Крылатые слова - Страница 5
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809–1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой, – не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть: «Время на нашей стороне». Употребляется в значении: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшатся.
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621–1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, курьерская связь работала бы исправно, а воинские отряды в случае бунта могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции. Таким образом, в то время это выражение имело буквальный смысл – все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта.
Это изречение («Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции.
Выражение принадлежит французскому королю Франциску I (1494–1547). Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии в 1525 г., он, как сообщает Симонд де Сисмонди в «Histoire des Français» (1821–1844), послал своей матери письмо, заключавшее в себе только одну фразу: «Всё потеряно, кроме чести».
Цитата из стихотворения С. А. Есенина (1895–1925) «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922):
Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно по-философски, поскольку всё проходит – и хорошее, и плохое.
Парадокс, повторяемый художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского (1835–1863) «Молотов» (1861). Это выражение восходит к латинскому «sub specie aeternitatis» («с точки зрения вечности» или «в сравнении с вечностью») и употребляется в разговорной речи как формула утешения в значении: не стоит огорчаться, то ли еще бывает.
Выражение возникло из древнегреческого предания. Когда персидский царь Кир занял город Приену в Ионии, жители покинули его, унося с собой самое ценное из своего имущества. Лишь Биант, один из «семи мудрецов», уроженец Приены, ушел с пустыми руками. В ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, имея в виду духовные ценности: «Всё свое ношу с собою». Это выражение часто употребляется в латинской формулировке, принадлежащей Цицерону: Omnia mea mecum porto.
Цитата из романа Л. Н. Толстого (1828–1910) «Анна Каренина» (1875): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме… Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Цитата употребляется как образное определение путаницы, неразберихи.
Это выражение одного из ранних основоположников диалектики, греческого философа-материалиста Гераклита из Эфеса (ок. 530–470 гг. до н. э.). Оно определяет постоянную изменчивость всех вещей, излагает сущность учения Гераклита. Эта фраза стала крылатой также в значении: нельзя дважды войти в одну и ту же реку. Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова (1814–1841) «А. О. Смирновой» (1840):
Используется как комментарий ко внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.
Выражение заимствовано из христианской символики, в которой «промысл Божий», провиденье, изображается в виде ока (глаза) в лучах, заключенного в треугольник. В образной речи употребляется в этом символическом смысле, а также применяется к людям, обо всем осведомленным, от которых ничего нельзя утаить.
Цитата из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру». Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.
Выражение В. И. Ленина (1870–1924) из доклада на IX Всероссийском съезде Советов о внутренней и внешней политике республики. Говоря о новой экономической политике, В. И. Ленин сказал: «…эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».
Начальные слова «Интернационала» – международного пролетарского гимна; слова Эжена Потье (1816–1887), русский перевод А. Я. Коца.
Выражение возникло на основе библейского мифа о Всемирном потопе, от которого спасся только один благочестивый Ной со своей семьей, так как Бог научил его построить ковчег (судно). Ной, по повелению Бога, взял с собой по семь пар «чистых» и по две пары «нечистых» всех пород животных, птиц и пресмыкающихся для сохранения жизни на земле после Потопа. «Всякой твари по паре» – так шутливо говорят о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества.
Выражение возникло из Библии: «Воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости его, выпил до дна чашу опьянения, осушил». Употребляется в значении: идти в чем-либо до конца, перенести все неприятности.