Кровь ангелов - Страница 26

Изменить размер шрифта:

У коронера на пальце было обручальное кольцо, и он тоже хорошо знал, что означает подобный взгляд.

— Мышцы на спине практически не повреждены, — сказал он. — Далее, есть признаки того, что тело довольно долго пролежало на спине, судя по скоплению крови в спине и остатках ягодиц и икр, в то время как…

— Оно было найдено лежащим на боку.

— Именно. Но где-то в другом месте, непосредственно после смерти, оно лежало на спине.

— Вопрос в том — где? — сказал Рейдел. — Как я понимаю, у вас на этот счет нет никаких соображений?

Коронер покачал головой.

— Посмотрим, что удастся выяснить судмедэкспертам. Но я бы не стал на многое рассчитывать. Хотелось бы надеяться, что на теле окажутся какие-то следы с того места, где оно лежало, — пыль, мусор, земля. Но если труп лежал там голым, тогда большая часть следов была уничтожена или стерта, когда на него снова надевали одежду.

Монро кивнул.

— То есть мышцы могли срезать затем, чтобы попытаться скрыть прежнее местонахождение тела.

— Возможно.

— Или нет, — сказал я, снова глядя в дальний конец острова.

Меня вдруг осенила неожиданная мысль.

— Что, Хопкинс?

— Что вы думаете о той рубашке?

— Понятия не имею. Возможно, она вообще ни при чем.

— Очень даже при чем, — возразил я. — Труп, рубашка — и больше ничего на многие мили вокруг? Я бы сказал, что между ними имеется вполне очевидная связь.

— Возможно, те, кто притащил тело, просто бросили рубашку тут, уходя, — предположил Рейдел. — Из чего можно попытаться сделать вывод, в какую сторону они ушли.

— Вряд ли, — сказал я. — Зачем ее выбрасывать? Она чистая. На ней ни крови, ничего. Как будто ее достали прямо из пакета.

Нина смотрела на меня.

— И что ты думаешь?

— Идем посмотрим.

Я пошел вперед. Мгновение поколебавшись, остальные последовали за мной.

Когда я добрался до места, техник как раз закончил фотографировать и уже собирался снять улику с куста.

— Погодите минуту, — я жестом показал Нине, чтобы она встала позади рубашки. — Заметила что-нибудь?

Она покачала головой.

— Не на самой рубашке. Встань параллельно ей и посмотри прямо вперед. И скажи, что ты видишь.

Слегка переместившись в сторону, она посмотрела вперед.

— Прожектор.

— Верно. Другими словами, то место, где лежал труп. Рубашку повесили здесь специально, — подытожил я. — И это что-то должно означать. Это улика.

Все трое переглянулись.

— Что ж, может быть, — кивнула Нина.

Однако Монро, похоже, мои слова все же не убедили.

— Но как это соотносится с тем, что тело изуродовали ради того, чтобы скрыть, где оно до этого находилось?

Я пожал плечами.

— Может быть, и никак. Но если кто-то взял на себя труд повесить там рубашку — значит, они хотели на что-то намекнуть. Создать некую картину, сцену. Может быть, даже воссоздать. Должны же быть какие-то причины для того, чтобы притащить сюда труп. До этого он находился там, где его можно было спокойно разделывать, не привлекая ничьего внимания. Иными словами — где-то в надежном месте. Но потом почему-то решили перенести труп туда, где кто-то обязательно его найдет. Так что местонахождение тела играет важную роль. Возможно, часть мяса срезали просто для того, чтобы уменьшить вес трупа.

Трое хмуро смотрели на меня, словно выстроившиеся в ряд вопросительные знаки.

— Похоже, ребята, вы основательно устали, — сказал я. — Чем легче тело, тем проще его нести. Кому-то было нужно, чтобы труп оказался именно здесь. Но они знали, что дотащить его сюда не хватит сил. Тогда и срезали с тела столько мяса, сколько смогли, не нарушая общей целостности.

— Значит, этот кто-то знал, что не сможет перетащить труп на такое расстояние, и попытался облегчить себе задачу, — кивнул Рейдел.

Помолчав, он добавил:

— Возможно, это женщина.

— Ну да, — согласился я. — Хотя…

Монро с любопытством смотрел на меня. Нина уставилась в землю. Рейдел странно улыбался.

— Что? — спросил я.

Высадив нас возле отеля, Монро и Рейдел поехали прямо в морг, чтобы узнать результаты предварительного обследования трупа.

Начинало светать.

— Извини, — сказал я. — Я не знал, что вмешиваюсь в чужой спор.

Нина покачала головой.

— Это была хорошая мысль, — сказала она. — Думаю, на Чарльза она произвела впечатление.

— Но ничто не доказывает, что это женщина, — возразил я. — Если бы мне пришлось тащить туда эту тушу, мне бы тоже хотелось, чтобы она была как можно легче. Мужик-то явно не маленький. Впрочем, даже мертвый лилипут далеко не легкий.

— Это ты по собственному опыту?

— Нет, — ответил я. — Кажется, так говорил Конфуций или кто-то еще. Слушай, давай сходим выпьем кофе?

— Уорд, еще пяти утра нет.

— У тебя пистолет с собой?

— Конечно.

— У меня тоже. Так что нас обязательно обслужат. У них нет выбора.

Мы вошли в отель, я нашел кого-то из обслуги и пытался их очаровывать до тех пор, пока они не согласились найти для нас кофе, лишь бы я оставил их в покое.

Холл представлял из себя помещение L-образной формы, и мы прошли с чашками в руках в самый дальний его конец. Вероятно, лучше было бы вернуться к себе в номер, но в мертвецах есть нечто такое, после чего хочется какое-то время оставаться вне закрытых помещений. Мы сидели и пили кофе под отдаленный шум пылесоса.

Несколько минут спустя у Нины пискнул пейджер. Она посмотрела на экран.

— Получен анализ крови первого убитого, — сказала она. — Есть следы снотворного, типа рогипнола. Что означает наличие умысла.

— Да, — согласился я. — Но это вовсе не значит, что его собирались убивать. Стала бы женщина давать снотворное мужчине, к которому пришла на свидание?

— Нет, если рассчитывала заняться с ним сексом.

Я рассказал Нине об электронном письме от некоего Карла Унгера, заявлявшего, что он был знаком с Бобби и что ему нужно срочно со мной поговорить. Нина ненадолго задумалась.

— Позвони ему, — посоветовала она.

Я кивнул, и некоторое время мы сидели молча.

— Я кое-что проверила, — наконец сказала Нина. — За последние десять лет в этом округе не было ни одного убийства. Ни одного. А теперь — два трупа за неделю, рядом с одним и тем же маленьким городком.

— Похоже, они перешли дорогу кому-то очень серьезному.

— Угу.

Мы продолжали сидеть, допивая стынущий кофе, а за окнами постепенно становилось все светлее.

Глава 11

Тем временем человек, у которого уже не оставалось больше сомнений, что он направляется именно туда, куда нужно, все еще находился в пути.

Накануне вечером Джим Уэстлейк добрался до Питерсберга, места, которое было указано в инструкциях, полученных им в Ки-Уэсте. Поставив машину на автостоянке возле супермаркета «Пабликс» на окраине города, он вышел и прогуливался вокруг ровно до пяти часов. Затем нажал на телефоне кнопку с цифрой «1», запрограммированную на вызов определенного номера. Кому принадлежит этот номер, он не знал. Будь он моложе и технически грамотнее или сумей он найти такого и заплатить ему, возможно, он смог бы это выяснить. Впрочем, не вполне ясно, чем это могло бы помочь, так что он по этому поводу не особо беспокоился.

После третьего сигнала на звонок ответили.

— Это я, — сказал Джим. — Я на месте.

— Хорошо, хорошо, — ответил голос, похожий на голос старшего из двоих, которые приходили к нему в Ки-Уэсте.

Прозорливец. Ну конечно. Всегда он, и только он.

— И что теперь? Дашь мне адрес?

— Тебе придется найти его самому.

Джим мрачно усмехнулся.

— Ты бывал в Питерсберге? Это, конечно, не Нью-Йорк, но и не деревня. Если хочешь, чтобы все прошло как надо, говори по делу, а не болтай чушь.

— Ну что ж, — сказал голос. — Я слегка ввел тебя в заблуждение. Тебе придется еще немного проехать.

— И куда же?

Не колеблясь, голос в телефоне назвал другой город. Джим молчал.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com