Кредиторы эшафота (СИ) - Страница 45
— Что это за приглашение?
— Вот вам одно — господин Лоре приказал взять для вас.
С этими словами красавец Густав передал Панафье карточку в конверте. Панафье вынул ее и прочитал:
"Господин С.Асор имеет честь просить господина Панафье провести у него вечер в субботу, пятнадцатого. Начало в полночь. Просит предупредить его, если господин Панафье не сможет быть, и в таком случае возвратить карточку".
— Хорошо, благодарю вас, мсье, — прочитав, сказал Панафье.
— Господин Лоре приказал мне быть в вашем распоряжении сегодня вечером.
— Да, вы, может быть, понадобитесь мне, но только не там.
— А где же?
— У Баландье.
— О, мсье, — с беспокойством проговорил Густав. — Прошу вас, не говорите никому, что я делаю. Если бы она это знала!..
— Вам нечего этого бояться, — ответил Панафье, — просто я буду там обедать с одной особой, о которой мне нужно кое-что узнать. Будьте там, посмотрите на нее, а завтра я с вами встречусь.
— Понятно. Как скажете. Я приду к вам, мсье.
— Хорошо.
— В это же время?
— Да.
После этого красавец Густав ушел с самым веселым видом.
Оставшись один, Панафье написал записку Ладешу и Пьеру Деталю, в которой назначил им свидание в 11 часов. Затем, отослав записку, сел в фиакр и отправился к братьям Лебрен. Братьев не было дома, а час обеда приближался, и он приказал кучеру ехать в предместье Сен-Дени.
В это же самое время Нисетта выходила из фиакра в предместье Сен-Дени, недалеко от улицы Энгиен, перед маленьким домом, который мы уже описали читателю. Пройдя главные ворота, она поднялась на третий этаж, и войдя в переднюю, спросила у толстой служанки:
— Меня кто-нибудь спрашивал?
Служанка поглядела на нее с глупым видом, не зная, что отвечать, потом позвала свою госпожу.
Баландье тут же явилась со своей неизменной улыбкой.
— А, это вы! Как вы редко стали у меня, бывать… Кого вы спрашиваете?
— Молодого человека, который, помните, приходил в тот день, когда мы обедали в отдельной комнате с аббатом.
— Тот, что устроил сцену, — господин Панафье?
— Да, именно он.
— Я его отлично знаю. Нет, не приходил еще.
Баландье и Нисетта разговаривали в коридоре, служившем передней, в который выходила дверь кухни, освещенная коптившей керосиновой лампой. Вдруг раздался голос, казалось, выходивший из кухни.
— Вы говорите про господина Поля Панафье?
— Да, мы говорили о господине Поле Панафье, — повторила Баландье.
— Тогда вы можете быть спокойны. Он придет сегодня вечером.
— Он приказал это передать? — поспешно спросила Нисетта.
Густав не желал давать объяснений и сказал:
— Я встретил его. Он велел оставить место за столом.
Нисетта была немного удивлена, что Панафье приказал оставить место за общим столом, так как надеялась пообедать с ним наедине, в отдельной комнате. Тем не менее она поняла, что надо быть сдержанной, и подумав о том, что ей предстоит провести с ним целый вечер, может быть, и более, она даже была довольна, потому что, обедая в обществе, он не решится ее упрекать.
— Благодарю, — проговорила она, — я займу два места в конце стола.
— Да, моя милая, — согласилась Баландье. — Выбирайте.
Нисетта вошла в большой зал тогда, когда садились за стол. Все обычные посетители были тут, но ни одного мужчины. Приход Нисетты никого не удивил, так как она была известна в доме.
Четверть часа спустя вошел Панафье. Он подошел к Нисетте, которая встала, когда он вошел, и боязливо протянула ему руку, указав на место рядом с собой.
Панафье пришел улыбающийся и веселый, казалось, совершенно забыв сцену на кладбище.
— Ты ждала меня? — сказал он, с самым непринужденным видом садясь рядом с Нисеттой.
Последняя была немного удивлена.
— Да, Поль, я здесь уже четверть часа.
— Я писал тебе, что буду в восемь часов. Сейчас ровно восемь.
Его любезность очень обрадовала Нисетту.
— Дело в том, что мое сердце идет быстрее часов.
Панафье ничего не отвечал, занятый своим супом.
— Жаль, что мы обедаем в общей комнате, — продолжала Нисетта. — Мне нужно многое сказать.
— Да, милая Нисетта, я тоже хотел бы поговорить с тобой, если бы ты была откровенна.
— Разве я не откровенна?
— Ты — нет.
— Что же ты хочешь узнать? Откуда я могу знать, что она делает?
Глаза Панафье засверкали, он вздрогнул, но сдержался и сказал:
— Кто тебе говорит о ней? Я ею больше не интересуюсь. С этим покончено. Она счастлива, богата, пусть живет, как хочет. Я теперь свободен и хочу таким и остаться. Я пришел сюда не потому, что ты ее подруга. Ты понимаешь это. Я пришел сюда потому, что в твоем письме была фраза: "Моя единственная вина в том, что я тебя слишком любила". Только это и заставило меня прийти сюда.
Нисетта повернулась к Панафье, пристально глядя ему в глаза.
— Это правда? — спросила она.
— Конечно, правда, но ты все же что-то от меня скрываешь.
— Помнишь, как однажды, а лучше сказать — однажды ночью, ты уже спрашивал меня. Я тебе ответила откровенно.
— Но мне все кажется, что ты говоришь не все.
— Почему же?
— Потому, что ты могла бы занять более высокую ступень в обществе, но какая-то тайна заставляет тебя оставаться внизу.
Нисетта пристально взглянула на него, явно смущенная, стараясь понять, что он хочет сказать.
— Я хочу сказать, что для меня непонятно, как такая женщина, как ты, может оставаться в таком положении.
— В каком положении?
— Я знал тебя при Левассере. Ты была…
— Говори, пожалуйста, прямо — я была привратницей.
— Я не нахожу, что это было интересным.
— Ты не всегда думал так, так как заметил меня именно там.
— Это правда, — со смехом согласился Панафье. — Тем не менее это не мешало тебе иметь странный вкус.
— Но ведь я же говорила тебе, что это было сделано мною из благодарности к человеку, который помог мне в трудную минуту.
— Когда случилось несчастье с Левассером, я увидел тебя в странных обстоятельствах.
— В каких это?
— А кем ты была для Луизы?
— Но ведь я уже объясняла тебе. Мне неудобно говорить здесь за столом, где все могут слышать.
— Да никто не обращает на нас внимания.
— Я любила тебя и не скрываю этого. Я даже думала, что, избавившись от Левассера, я получу твою привязанность. Но увидела, что вместо этого мне ты даешь одни обещания, а Луизе делаешь прелестные подарки. Ревность охватила меня, и я сказала себе, мол, если докажу ему, что она обманывает, он не простит ей этого. Тогда я решила открыть тебе глаза, рассчитывая, что ты прогонишь ее, и я смогу надеяться на твою любовь.
— Но ты не довольствовалась тем, что открыла мне глаза. Ты сама приготовила то, что хотела мне показать.
— Как это?
— Послушай, Нисетта, говори правду.
— Я только правду и говорю тебе. Ведь я сообщила тебе мою цель.
— Этой целью было добиться моей любви?
— Да, это настоящая причина всех моих — хороших и плохих — поступков.
— В таком случае ты очень лицемерна: дружишь с Луизой, а сама думаешь лишь о том, как погубить ее.
— Ты убежден в том, что это я ее погубила?
Панафье нахмурил брови, но постарался скрыть свою реакцию и весело продолжал:
— Ну, хорошо, ты лучшая из подруг. Не думаешь ли ты, что в наших дальнейших отношениях меня будут стеснять воспоминания о прошлом?
— О каком прошлом? — сказала Нисетта, краснея и кусая губы.
Панафье с самым равнодушным видом начал считать по пальцам:
— Во-первых, твой муж, затем аббат, затем Левассер…
— Господи Боже мой! Какая у тебя хорошая память. Если бы я начала — считать в свою очередь, то, может быть, насчитала бы и больше.
— Да и я мог бы насчитать больше.
— Что?
— Ну, конечно, моя милая, — я пропустил Жобера. Ты не станешь отрицать, что этих господ может набраться целый полк.
— Что?! — с гневом вскричала Нисетта.