Красная хризантема - Страница 7
— Мне кажется, они лгут, — сказал Асукай Рэйко, которая смотрела, как поспешно ретируется лакей.
— Мне тоже, — отозвалась Рэйко. — Они боятся, что их накажут за болтовню о делах хозяина. Давайте попытаем счастья с кем-нибудь из соседнего имения.
Лейтенант Асукай ушел и вскоре вернулся с конюхом жившего по соседству с правителем Мори даймё. Рэйко спросила его о Дзиро.
— Я вижу, как в имение правителя Мори приводят мальчиков, — сказал он. — Вот только странная вещь получается. Некоторые из них так никогда оттуда и не выходят. — Внезапно у него на лице появилось выражение, словно он попал ногой в нору. — Забудьте, что я вообще что-то говорил!
После того как он убежал, лейтенант Асукай приводил других свидетелей, которые передавали Рэйко те же самые мрачные, туманные слухи, а затем резко замолкали.
— Страх перед правителем Мори распространяется за границы его имения, — отметил лейтенант Асукай.
— Да, — кивнула Рэйко, — а внутри происходит что-то страшное.
«Жив ли еще Дзиро?» — снова подумала она.
— Нам так и не удалось никого разговорить. Что же теперь делать?
— Будем тайком наводить справки в другом месте.
Больше месяца Рэйко и лейтенант Асукай занимались расспросами своих знакомых в высшем обществе. Но им не удалось собрать никакой информации о правителе Мори, чей клан и вассалы оставались непроницаемыми для дознаний. Тогда Рэйко предприняла другое.
На Эдо опускались прохладные, что присуще раннему лету, сумерки. Садящееся солнце золотило крыши, в прозрачном воздухе плыл звон храмовых колоколов. Торчащие на фоне перламутрового неба высокие каркасы пожарных вышек казались нарисованными тушью на прозрачном шелке. Лейтенант Асукай, стоя у подножия вышки в одном из переулков района даймё, поднял голову.
— Эй, там, наверху!
Простолюдин, сидевший на платформе под свисавшим с крыши колоколом, высунулся из-за перил.
— Спускайся! — приказал лейтенант Асукай.
Нехотя, однако не решившись ослушаться самурая, мужчина спустился по лестнице вниз. Рэйко поднялась на вышку. От холода ее защищал стеганый плащ, лицо скрывала соломенная шляпа. Сидя на высокой, продуваемой ветрами платформе, она надеялась, что случайные прохожие не заметят, что на вышке вместо обычного смотрителя находится кто-то другой. Она стала осматривать окрестности.
Панорама Эдо открывалась перед ней во всех направлениях. В окнах мерцали огни и отражались от лодок в реке. Небо украшал серп луны. Крыши, деревья и тени скрывали то, что происходило в имении Мори, но зато ей были отчетливо видны главные ворота. Перед ними горели фонари. Она могла видеть стражников перед воротами и всех, кто входил в имение и выходил оттуда.
Поначалу в поле ее зрения попадали только вассалы правителя Мори, возвращавшиеся домой. Позже она заметила людей, притаившихся на крышах домов в соседних имениях. Должно быть, это агенты мецукэ, занятые привычной обыденной слежкой за знатными горожанами. Луна поднималась над горами; появлялись звезды, и ночь начала гасить огни города, движение на улицах затихало. Храмовые колокола возвестили, что прошло уже два часа, когда на улице показалась какая-то женщина. Она брела, ведя за руку маленького ребенка. У ворот имения правителя Мори они остановились. Рэйко видела, как женщина переговаривалась со стражниками, слышала их далекие, неразборчивые голоса. Стражники пропустили в ворота пришедших. Вскоре женщина вышла одна и, едва передвигая ноги, побрела прочь.
После долгой, холодной и небогатой событиями вахты Рэйко показалось, что она никогда так не радовалась солнцу. Она размяла застывшие от сидения мышцы — целую ночь, если не считать, что она несколько раз спускалась вниз, чтобы облегчиться, она просидела в своей засаде. Прежняя женщина появилась вновь, это была простолюдинка, одетая в линялые халаты. Она снова заговорила со стражниками. Они пожимали плечами и качали головами. Женщина заволновалась, начала упрашивать их. Тогда стражники стали кричать на нее, и она, рыдая, удалилась.
Рэйко только что стала свидетелем сцены, точь-в-точь похожей на ту, которую ей описала Лилия. Очередная мать сдала на ночь своего сына правителю Мори и не смогла получить его назад.
Злость охватила Рэйко из-за того, что такое может происходить. Она почувствовала, что, как никогда, полна решимости спасти Дзиро. Но что с ним произошло и что случилось с этим другим ребенком?
Вассалы и слуги правителя Мори приходили и уходили. Два носильщика вынесли прямоугольный деревянный ящик. Лейтенант Асукай снизу делал Рэйко знаки, чтобы она спускалась, пока не пришел пожарный наблюдатель дневной смены. Едва она ступила на землю, в голову ей пришла тревожная мысль; а нет ли связи между ящиком и тем ребенком, что она видела прошедшей ночью?
— Отыщите двух носильщиков, которые только что вынесли из имения Мори большой деревянный ящик! — приказала она лейтенанту. — Поспешите! Остановите их и посмотрите, нет ли в ящике мертвого тела!
Он ускакал, но после довольно долгого отсутствия вернулся, чтобы доложить: найти тех людей он не смог. Эдо был забит носильщиками. Он остановил и обыскал многих, но ни один из них не был из имения Мори, а среди поклажи были только продукты питания. Подозрительная же пара бесследно растворилась в толпе.
— Сомнений нет, в доме правителя Мори происходят страшные вещи! — заключила Рэйко. Она сидела в своем паланкине, лейтенант ехал рядом верхом. — Я должна пробраться в имение и выяснить, что происходит.
В тот же день Рэйко снова несли в паланкине по улице, за которой она следила предыдущей ночью. Вместо плаща и соломенной шляпы на ней были шелковые халаты и лаковые сандалии на толстой деревянной подошве. Ее макияж был безупречен, собранные кверху волосы украшены цветами. Носильщики опустили паланкин на землю у ворот имения правителя Мори.
— Госпожа Рэйко, жена досточтимого канцлера Сано, с визитом к госпоже Мори, — доложил охранникам лейтенант Асукай.
Те отправили слуг предупредить госпожу Мори, что у нее гостья. Рэйко радовалась тому, что ее общественное положение давало ей право посещать любых дам в Японии, которые должны были принимать ее, хотят они того или нет. Вскоре Рэйко сидела в комнате с госпожой Мори.
— Я польщена вашим визитом, — сказала госпожа Мори. Женщина за сорок, она была одета в дорогое, но безвкусное зеленое кимоно. Ее волосы, скрученные в простой узел, отливали серебром. Она была худой, но из-за тяжелых щек, полных губ, покатых плеч и широкого зада казалась массивной. Госпожа Мори произносила слова с изящной, официальной аккуратностью. — Это действительно неожиданная честь.
— Это вы удостоили меня чести, приняв у себя, — отозвалась Рэйко, столь же вежливая и официальная. — Я подумала, что хорошо было бы познакомиться с важными дамами из общества. — Она, конечно же, не могла прямо сказать, что пришла в поисках ребенка, которого похитил, а возможно, и причинил ему вред муж этой женщины.
— Как мило с вашей стороны. Премного благодарна за то, что вы выбрали объектом своего внимания мою ничтожную личность. — Госпожа Мори улыбалась; ее глаза блестели удовольствием. Наверное, она хорошая женщина, и Рэйко ощутила укол вины за то, что использует ее. — Могу я предложить вам закуски?
Чай принесла ее служанка, пожилая седая женщина, которая показалась Рэйко смутно знакомой. Но Рэйко не смогла вспомнить, где она могла видеть эту женщину, которая ни намеком не показала, что узнала ее. Возможно, эта служанка прежде работала у кого-то из знакомых Рэйко.
— Погода довольно приятна, не так ли? — произнесла госпожа Мори, когда они с Рэйко принялись прихлебывать чай и отщипывать пирожные.
— Да, — ответила Рэйко. — Еще не слишком жарко.
Такого рода банальные разговоры как раз и были причиной того, почему Рэйко обычно избегала визитов к дамам своего сословия. Традиция не позволяла им говорить о чем-либо интересном, пока они не узнают друг друга лучше, а на это требовалось время, тратить которое понапрасну Рэйко не хотелось. Стараясь поддерживать беседу, Рэйко посмотрела через открытую дверь в сад и заметила, что на большой ширме из вышитого шелка, которая стояла за спиной госпожи Мори, был запечатлен тот же пейзаж с прудом, мостиком и деревьями, что и снаружи.