Кошки-мышки - Страница 11

Изменить размер шрифта:

– Насколько мне известно, этого добра сколько угодно, но имена поставщиков надо спрашивать не у меня.

– Если так легко достать дозу, почему же Ронни это не удавалось?

– Не знаю. Он сам не понимал. Торговцы стали как будто избегать его. А потом все вернулось на свои места, и он добыл этот пакет.

Ребус снял с рукава невидимую нитку. Теперь пора как следует встряхнуть свидетеля.

– Ронни был убит, – произнес он. – Или все равно что убит.

Рот у Чарли приоткрылся, щеки побледнели, словно вся кровь разом отхлынула от его лица.

– Что?

– Он был отравлен крысиным ядом. Раствор он ввел сам; тот, кто продал порошок, скорее всего, знал, что продает. Потом кто-то потрудился перетащить тело вниз и уложить его в гостиной. Перед твоим рисунком.

– Подождите…

– Сколько в Эдинбурге сект, практикующих магию, Чарли?

– Что?.. Шесть или семь, я не знаю. Но ведь…

– Ты знаешь этих людей? Знаком с кем-нибудь лично?

– Черт побери, вы собираетесь повесить это на меня?!

– Почему бы нет?

– Потому что это бред.

– Но ведь все сходится, Чарли…

Тяни, тяни из него, Джон! Паренек уже почти готов расколоться.

– …если ты не сможешь убедить меня в обратном.

Чарли направился к двери, потом остановился.

– Дверь открыта. Ты можешь идти – но тогда я буду знать, что ты причастен к убийству.

Чарли обернулся. В полумраке его глаза влажно поблескивали. Луч света, падавший через зарешеченное окно с матовым стеклом, выхватывал пляшущие в воздухе пылинки. Чарли пересек этот луч и снова подошел к столу.

– Я не имею к этому никакого отношения, клянусь вам.

– Сядь, Чарли. – Ребус снова превратился в доброго дядюшку. – Поговорим еще немножко.

Но Чарли никогда не нравились добрые дяди.

Он положил обе руки на стол и наклонился к Ребусу. Вести спокойную беседу он больше не собирался. Зубы его сверкнули в злобном оскале.

– Идите к дьяволу, Ребус. Я понял, чего вы хотите, и разрази меня гром, если я стану плясать под вашу дудку. Можете меня арестовать, но дешевых трюков не надо. Их мы проходили на первом курсе.

Теперь, подойдя к двери, он распахнул ее и оставил за собой открытой. Ребус встал из-за стола, выключил магнитофон, вынул кассету, положил ее в карман и тоже вышел. Когда он спустился в вестибюль, Чарли уже и след простыл. Ребус подошел к столу дежурного. Сержант оторвался от своих бумаг.

– Только что вышел, – сообщил он.

Ребус кивнул:

– Я знаю.

– Вид у него был не самый счастливый.

– А мне платят не за то, чтобы мои посетители выходили, держась за бока от хохота.

Сержант улыбнулся:

– Пожалуй, что так. Чем могу быть полезен?

– Я узнал имя наркомана из Пилмьюира. Ронни Макгрэт. Из Стерлинга. Проверьте, можем ли мы найти его родителей.

Сержант записал имя в блокнот.

– Воображаю, как они будут рады услышать об успехах своего отпрыска в большом городе.

– Это уж точно, – откликнулся Ребус, глядя на массивную дверь участка.

Квартира Джона Ребуса была его крепостью. Переступив порог, он поднимал за собой мост и освобождал свой мозг от всей информации, полученной за день, а себя самого – от внешнего мира, насколько возможно. Он наливал себе вина, ставил кассету с тенор-саксофоном и открывал книгу. Пару месяцев назад он, в каком-то благом порыве, устроил стеллажи у одной из стен гостиной, намереваясь расставить наконец свои беспризорные книги. Но они упорно расползались по полу, путались под ногами и стремились упрочить давно завоеванное ими место, образовав нечто вроде порожков в коридор и спальню.

Ребус подошел к окну эркера и опустил жалюзи. Ставни он оставил открытыми, чтобы полоски розового вечернего света падали на стены, как в комнате для допроса свидетелей. Нет, нет, нет, так не пойдет. Он должен забыть о работе, найти книжку, которая втянет его в свой мир и унесет прочь от звуков и запахов Эдинбурга. Прошествовав по Чехову, Хеллеру, Рембо, Керуаку и их собратьям, он перешел на кухню в поисках бутылки вина.

Под кухонной столешницей, где раньше стояла стиральная машина, он держал две картонные коробки. Машину забрала Рона, и очень кстати. Образовавшееся пространство Ребус именовал своим винным погребом и время от времени заказывал ящик ассорти из маленькой лавочки за углом. Запустив руку в одну из коробок, он извлек нечто под названием «Шато Потансак». Это он уже пробовал, вполне подойдет.

Ребус перелил треть бутылки в большой бокал и вернулся в гостиную, подобрав по дороге одну из книг. Устроившись в кресле, он взглянул на обложку: «Голый завтрак» Берроуза. Нет, не то. Он снова бросил книжку на пол и подобрал другую. «Доктор Джекил и мистер Хайд». Эту восхитительно короткую историю он мечтал перечитать сто лет. Отхлебнув вина, он подержал его во рту, прежде чем проглотить, и раскрыл книгу. Не раньше и не позже, а именно в этот самый момент, – прямо как в театре – в дверь постучали.

Ребус издал звук, средний между стоном и рычанием, положил раскрытую книгу на ручку кресла и встал. Очевидно, миссис Кокрэйн со второго этажа решила напомнить ему, что пришла его очередь мыть лестницу. Она протянет ему картонку с надписью крупными буквами: «Ваша очередь мыть лестницу» – вместо того, чтобы повесить ее на ручку двери, как делают все остальные.

Открывая дверь, он попытался изобразить на лице приветливую улыбку, но вечером актер из него выходил никудышный. Поэтому посетительницу встретила физиономия, перекошенная досадой.

На пороге стояла Трейси.

Глаза у нее были мокрые, а лицо красное, но не от слез. Девушка казалась запыхавшейся и едва держалась на ногах.

– Можно войти?

Она проговорила это с трудом, и Ребусу не хватило духа сказать «нет». Пройдя мимо него, Трейси направилась прямо в гостиную, как будто бывала в доме десятки раз. Выглянув на лестницу и убедившись, что никто из соседей не заинтересовался его гостьей, он закрыл дверь с неприятным чувством. Ребус не любил принимать у себя гостей. И еще меньше любил, когда работа приходила к нему домой.

Когда он вошел в гостиную, Трейси уже осушила бокал с вином и облегченно вздохнула. Недовольство Ребуса начинало подходить к точке закипания.

– Как ты умудрилась найти мой дом?

Он стоял в дверях, словно ожидая, что она уйдет.

– Это было непросто. – Ее голос звучал немного спокойнее. – Вы говорили, что живете в Марчмонте, так что я бродила по улицам, пока не увидела вашу машину. А потом отыскала вашу фамилию в списках жильцов.

Пожалуй, из нее получился бы недурной детектив. Во всяком случае, с работой ногами она справилась неплохо.

– За мной следили, – объяснила она наконец. – Я испугалась.

– Следили?

Чувство досады сменилось у Ребуса любопытством.

– Двое мужчин. Мне показалось, что их было двое. Они ходили за мной несколько часов. Я увидела их на Принсес-стрит. Они все время шли позади меня, наверняка поняли, что я их заметила.

– И что потом?

– Я оторвалась. Вошла в «Маркс и Спенсер», перебежала со всех ног к выходу на Роз-стрит и заскочила в уборную ближайшего паба. Просидела там около часа, а потом двинулась сюда.

– Почему ты не позвонила?

– У меня нет денег. Потому я и отправилась на Принсес-стрит.

Она устроилась в его кресле, свесив руки через подлокотники. Он кивнул на пустой бокал:

– Еще?

– Спасибо, нет. Вообще-то, я бормотуху не пью, просто страшно пересохло горло. Я бы выпила чашку чаю.

– Чаю так чаю.

Как она назвала «Шато Потансак»? Он пошел на кухню, думая не столько о чайнике, сколько об истории Трейси. На одной из полупустых полок нашлась неоткрытая коробка чая в пакетиках. Свежего молока в доме не было, но на дне какой-то банки оставалась ложка сухих сливок. Сахар… Из гостиной донеслась громкая мелодия: «Белый альбом». Он даже не помнил, что у него есть этот диск. Открыв ящик в поисках ложки, он обнаружил несколько пакетиков сахара, захваченных когда-то из буфета в участке. Чайник закипал.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com