Корсиканский гамбит - Страница 39
Дверь дамской комнаты распахнулась, впустив звуки музыки, доносящиеся из бальной залы, а заодно и трех болтающих без умолку женщин. Увидев Франческу, все трое внезапно замерли, а потом дружно бросились к девушке.
– Дорогая! Какая радость встретиться с вами! Вас уже сто лет не видно в обществе. Как поживаете?
Франческа с ледяной улыбкой на лице ответила им что-то приличествующее случаю и заспешила к выходу прямо в объятия Джералда Уотли.
Он поймал ее за плечи и добродушно засмеялся, его развеселило, что она так налетела на него.
– Ах, мисс, Чарлз велел мне отыскать вас. Скоро подадут обед, а мы еще даже ни разу не потанцевали.
Франческа стала оглядываться, а он потащил ее в танцевальную залу.
– Где мой брат, мистер Уотли? Уотли обнял ее.
– Пожалуйста, Франческа, называйте меня Джерри. Она напряглась, почувствовав, как он еще крепче прижал ее к себе. Он сильно вспотел – его сияющее лицо лоснилось от пота, а на редких усах висели влажные капли, к тому же от него резко и неприятно пахло дорогим одеколоном.
– Вам Чарлз не говорил, за каким столом мы с ним будем сидеть? Я не взяла свою карточку.
– Вы, конечно, сядете со мной. – Он провел ее за оркестр, поэтому ему приходилось почти кричать, чтобы перекрыть громкую музыку. – Не беспокойтесь и не ищите Чарлза, моя дорогая. Вы в надежных руках.
Да уж, в надежных. Одна из этих рук, холодная и липкая, лежала на ее обнаженной спине. – Мистер Уотли…
– Джерри, дорогая. Зовите меня Джерри.
– Мистер Уотли. – Она улыбнулась сквозь зубы. Где же этст чертов Чарлз? – Вы меня так держите, что я едва дышу.
Уотли захихикал.
– Меня всегда приводила в восторг эта ваша очаровательная манера, Франческа. У вас всегда вид такой недотроги, вы, конечно, понимаете, о чем я говорю? Поэтому мне было особенно приятно, когда позвонил ваш сводный брат и сказал, что вы упоминали мое имя.
Она заморгала.
– Что я упоминала ваше имя?
– Я и представить себе не мог, что мой интерес к вам нашел отклик в вашей душе.
Франческа побледнела.
– Мистер Уотли, мне кажется, вы недопоняли слова моего брата. Я…
У нее перехватило дыхание, когда его рука ненадолго, всего лишь на секунду, скользнула к ее пояснице.
– Моей жены нет, – хрипло произнес он. – Хотя вы в любом случае не должны волноваться. У нас с ней в этих вопросах полное взаимопонимание. Я решил, что мы здесь поужинаем, потом поедем в маленький клуб, который знаю только я, а потом…
Она вскинула руки, чтобы оттолкнуть от себя это обрюзгшее тело, и вдруг застыла. Кто-то смотрел на нее – она чувствовала, всем существом чувствовала на себе пристальный взгляд.
Это был Макс, она узнала его даже прежде, чем увидела через плечо Уотли. Вот он, на другом конце залы. Он держал в объятиях женщину, красивую женщину, которая, приподняв голову, не сводила с него глаз и улыбалась только ему одному. Но Макс не обращал на нее внимания: его взгляд застыл на Франческе, он глядел на нее так, словно планета сузилась до размеров этой бальной залы, а они с Франческой были единственными на ней людьми.
Франческа затаила дыхание. Все было так же, как и в первый вечер, – такое же ошеломляющее чувство неизбежности, острое ощущение предопределенности, и в это мгновение она вдруг поняла, что никогда не сможет разлюбить его.
Губы Франчески зашевелились. Она произнесла его имя или, может, только прошептала его, но в это время Джералд Уотли так крепко прижал ее к себе, что ее руки, до того напряженно застывшие на его груди, скользнули к плечам старика. Последнее, что она увидела перед тем, как толпа скрыла Макса от нее, была его насмешливая улыбка.
Рядом раздался мурлыкающий голос Уотли.
– Мне нравится, как вы сейчас смотрите, дорогая, – глухо произнес он, обдав ее неприятным запахом изо рта. – Ваш взгляд говорит о том, что вы не ожидали моего прикосновения.
Он взвизгнул от неожиданности, поскольку в это время Франческа намеренно наступила ему на ногу, больно вонзив острый каблучок своей туфельки ему в стопу.
– Эй, эй, что вы делаете?
– Советую вам оставить меня в покое, – тихо ответила она. – Иначе в следующий раз я пущу в ход свою коленку.
Уотли убрал свои руки, и Франческа ускользнула от него. Повернувшись, она с высоко поднятой головой стала пробираться сквозь толпу, не обращая внимания на приветствия и удивленные взгляды. К тому времени, когда она добралась до раздевалки, ее уже вовсю трясло, но оказалось, что Чарлз, черт бы его побрал, захватил с собой жетончик от ее бархатной вечерней накидки.
Она шагнула к окошечку.
– У меня нет жетончика, – сказала она гардеробщику, – но мне нужно уйти. Мой…
В это время кто-то схватил ее за руку; развернувшись, она нос к носу столкнулась со сводным братом.
– Какого дьявола ты тут делаешь? – процедил он сквозь зубы.
– Пусти меня, Чарлз.
– Франческа, я задал тебе вопрос. – Сердито сжав губы, он оглядел гардеробщика, потом еще крепче стиснул ее руку и почти силой потащил к низким скамеечкам, отгороженным от остального фойе складной ширмой в восточном стиле.
– Мне нечего сказать тебе, Чарлз, – прошипела она. – Отпусти меня, и все.
– Как ты смеешь? – Он насильно усадил ее возле себя и обратил к ней побледневшее от ярости лицо. – Как ты смеешь ломать то, что я с таким трудом устроил?
Франческа, скривившись, отвернулась.
– Устроил? – Она сердито потерла руку в том месте, где остались следы его пальцев. – Пристроил меня, ты хочешь сказать? Ради Бога, что ты обещал этому человеку?
Чарлз поджал губы.
– Ты уже не ребенок, Франческа, и должна трезво смотреть на такие вещи. Уотли нужный человек.
– Он свинья, и ты, по-моему, совсем недавно тоже так считал.
– Он нам нужен для осуществления моего плана! Я говорил тебе, что придумал способ, как прикончить Донелли. – Он ладонью пригладил волосы. – Послушай, еще не все потеряно. Уотли сбит с толку, но я заверил его, что ты только притворяешься недотрогой. У тебя такая манера. Он купится, если ты вернешься и будешь с ним поласковей.
Сердце сковало от холода.
– Поласковей? – тихо переспросила она. – Так, как я должна была вести себя с маркизом, да?
Брат поспешно отвел глаза.
– Не говори так.
– Как? Это тебе не напоминает проституцию? Он вскинул подбородок.
– Я все пытаюсь тебе объяснить, но ты просто слушать не хочешь. Ты наш козырь, Франческа, и нет ничего плохого в том, если люди с выгодой используют свои козыри.
– Какова цель твоего сегодняшнего плана, Чарлз? Мне нужно что-то выудить у Уотли?
Брат вздохнул с заметным облегчением.
– Что можно выудить у такого идиота, как Джерри Уотли? – произнес он, презрительно скривив губы. Потом придвинулся ближе. – Мы сделаем наоборот, дорогая. Он должен кое-что узнать от тебя. Ты как бы случайно выдашь ему некоторую информацию, когда вы останетесь одни и… ну, немного расслабитесь.
Внутри у нее что-то сжалось.
– Постельный разговор, – тихо вымолвила она, глядя на него. – Ты это имеешь в виду?
Чарлз вспыхнул.
– Я положил столько сил на разработку этого плана, Франческа. Выслушаешь ты меня или нет?
Она не желала слушать. Внезапно ей вообще расхотелось его слушать, но она понимала, что придется это сделать, как понимала и то, что должна задать ему несколько вопросов, на которые он, впрочем, уже отвечал, но Франческа чувствовала: придется еще раз вернуться к ним.
– Хорошо, – тихим и ровным голосом произнесла она. – Расскажи о своем плане.
Он улыбнулся.
– Все очень просто, дорогая. Я скажу тебе несколько слов о нашем друге мистере Донелли, а ты передашь их Уотли.
– Каких слов?
Брат пожал плечами.
– Ничего особенного. Пусть твоя прелестная головка не слишком напрягается. Просто обрывки разговора, который ты услышала случайно вчера в галерее. Ну, будто кто-то сказал, что компания Донелли намерена поглотить “Спенсер Инвестмент”.
Франческа уставилась на него.