Королевское поручение - Страница 36
- Лэнс решил удрать от меня. Он боится остаться, ведь тогда ему придется признать, что он меня полюбил. Но я не дам ему сбежать.
- Может быть, и так, - ответила Сара. - А может быть, он хочет оградить вас от лишней боли, поскольку не любит вас. - В ее голосе послышалась просьба. - Вы столько пережили за последние недели. Вполне естественно, что ваши чувства пришли в беспорядок. Дайте себе время успокоиться, разобраться в себе и понять, что вам нужно на самом деле.
Виктория знала, что Сара говорит искренне, желая ей добра.
Никто во дворце не верил, что Лэнс способен любить. Он всегда держался в стороне от всех, пунктуально выполняя свои обязанности. Но она-то помнила страстность его поцелуя и не могла забыть нежность, светившуюся в его глазах, когда он преклонил перед ней колено.
- Я подумаю над тем, что вы сказали, - тихо ответила Виктория.
- Я понимаю, что не смогу заменить вам мать, но, если вам захочется поговорить, приходите в любое время. - Обняв Викторию на прощание, Сара ушла.
Виктория стояла перед большим зеркалом, проверяя, как сидит на ней новое платье.
До начала церемонии посвящения Лэнса в рыцари осталось меньше часа. Принцесса Виктория была обязана на ней присутствовать. С тех пор как она последний раз была в госпитале, она не получила от Лэнса ни одной весточки, и ей не хотелось идти на церемонию. Но Лэнса будут чествовать, потому что он спас ее, и она не могла не пойти.
- Вы выглядите прекрасно, - сказала ей Мэри. У вас будет столько поклонников, сколько вы захотите.
- Спасибо, - произнесла Виктория. Мэри почти все время была с ней, и Виктория уже научилась понимать ее. - Но ведь ты хочешь сказать мне что-то еще.
- Капитан Грэйсон глуп.
Виктория сдержалась, чтобы не ответить резкостью. Она подозревала, что по дворцу бродят сплетни о ней и о Лэнсе. Ее посещения госпиталя не могли пройти незамеченными.
- И сколько человек во дворце знают о моих чувствах к нему?
- Почти все, - призналась Мэри, радостно улыбаясь. - Все же понимают, что он спас вам жизнь. Конечно, вы должны относиться к нему с теплотой из чувства благодарности. Через некоторое время вы найдете себе принца и станете его женой.
"Вот уж это вряд ли, - подумала Виктория, направляясь в главный зал. Впрочем, может быть, когда-нибудь в будущем так и случится".
- Сегодня вы особенно великолепны, - произнес Виктор, когда Виктория заняла свое место на возвышении по правую руку от него.
Сара взглянула на нее из-за плеча мужа и ободряюще улыбнулась.
- Да, все замечательно.
- Благодарю вас обоих.
Ей хотелось бы знать, обсуждали ли Сара с Виктором ее отношения с Лэнсом. Если да, то, очевидно, великий герцог решил ничего не говорить. И Сара не сказала Виктории ни слова, после того как сообщила о предстоящем отъезде Лэнса.
Они наверняка решили, будто она наконец поняла, что слепо увлеклась Лэнсом и что скоро все будет забыто.
Неожиданно, перекрывая шум голосов, прозвучало объявление, что капитан Грэйсон прибыл. Виктория взглянула в дальний конец зала, и у нее перехватило дыхание. Там стоял Лэнс, Он был в парадной форме. Виктория никогда в жизни не видела столь красивого и стройного мужчину. Мужчину, которого она любила и который боялся позволить себе любить ее!
Лэнс чувствовал огромное напряжение, приближаясь к возвышению. С той минуты, когда Виктория ушла от него, он не мог думать ни о чем другом, кроме нее. Он хотел увидеть ее снова.
Теперь Лэнс знал, что должен сделать. Он уже не был тем маленьким мальчиком, которого все предавали и который до дрожи боялся сближаться с людьми.
Подойдя к великому герцогу, капитан Лэнс Грэйсон преклонил колени.
Сама церемония заняла всего несколько минут, но Лэнсу они показались вечностью. Величественный Виктор Тортон произнес небольшую речь, назвав Грэйсона настоящим героем и посвятив его в рыцари. После того как прозвучал титул "сэр", Лэнс поднялся с колен и поклонился великому герцогу.
- Ваше Высочество, разрешите обратиться к вам с просьбой.
- Разрешаю, - торжественно откликнулся Виктор.
- Я прошу руки вашей дочери.
Виктория даже не услышала, как ахнули все присутствующие. Окружающий мир перестал существовать для нее. Остались только она и Лэнс.
Виктория смотрела на него и не верила своим ушам. Неужели он действительно произнес те слова, которые она услышала?
Виктор удивленно помолчал, затем переспросил:
- Вы хотите взять в жены Викторию? - Он тоже сомневался, правильно ли расслышал просьбу капитана Грэйсона.
Лэнс перевел взгляд на Викторию.
- Я очень люблю ее и обещаю всегда заботиться о ней и защищать ее.
Слезы радости хлынули у нее из глаз. Она знала, чего ему стоило прилюдно сделать такое признание. Ради ее любви он решился показать миру, что на самом деле не так холоден, как хотел казаться.
Сара прошептала мужу:
- Пусть Виктория решит сама.
- Да. Да, это как раз то, что надо, - пробормотал в ответ Виктор, явно довольный тем, что ему не придется ничего решать самому. Повернувшись к дочери, он громко спросил:
- Вы хотите стать женой сэра Грэйсона?
В ожидании ее ответа Лэнс замер, не смея дышать. Всю свою сознательную жизнь он не доверял людям, и сейчас у него внутри опять зазвучал противный тонкий голосок, предупреждавший, что он опять будет покинут. Неужели она поняла, как он и предсказывал, что не любит его? А может быть, Лэнс сам виноват - ведь он столько раз отталкивал ее, когда она пыталась приблизиться к нему.
- Да, очень хочу, - только и смогла сказать Виктория сквозь слезы.
Выражение напряженного ожидания на лице Лэнса сменилось облегчением, затем радостью.
Никогда в жизни он не испытывал такого счастья и даже не подозревал, что оно возможно.
Виктор улыбнулся.
- Решено.
- Разрешите поцеловать невесту? - спросил Лэнс.
Конечно, он поцеловал бы Викторию, даже если бы великий герцог не позволил, но годы службы приучили Лэнса соблюдать установленный порядок.
- Разрешаю, сэр Грэйсон, - ответил Виктор.
Лэнс нежно обнял Викторию. Все их страхи и сомнения исчезли без следа, как исчезает снег под лучами теплого весеннего солнца. Губы влюбленных встретились, и горячий поцелуй стал залогом их вечного счастья.