Королевское поручение - Страница 33
Проснувшись, Лэнс сразу посмотрел на кресло, где вчера сидела Виктория. Ее не было. В палате он был один. "У нее началась новая жизнь во дворце, и больше не будет времени сидеть в больничной палате". Вот и хорошо! Все шло точно так, как он предсказал.
Лэнс был уверен, что не позволил ей проникнуть ему в сердце. Но время проходило, и он начал чувствовать, что ее отсутствие удручает его.
Отказываясь признаться себе, что он скучает без Виктории, Лэнс решил, что просто чувствует себя ответственным за ее благополучие и хочет знать, все ли с ней в порядке.
Он обрадовался, когда медсестра отвлекла его, сообщив, что ему разрешено вставать и ходить. Не обращая внимания на боль, он начал шагать по длинному коридору туда и обратно, желая как можно быстрее обрести силы и выбраться отсюда. Ему начинало казаться, что стены давят на него.
Около полудня ему пришлось вернуться в постель. Он лежал, с горечью вспоминая слова принцессы. Она сказала, что любит его. Как хорошо, что он ей не поверил. Она, не оглянувшись, ушла из его жизни так же, как и все, кто сначала обещал ему заботу, а потом бесследно исчезал.
Звук открывающейся двери заставил его сердце тревожно забиться. Даже не глядя, он понял, что пришла Виктория.
- Я вижу, что тебе сегодня лучше, - сказала она, приближаясь к его кровати.
Рядом с ней шел Хардкот, держа в руках огромные букеты цветов.
- Поставьте, пожалуйста, цветы на подоконник, Хардкот, - распорядилась Виктория.
Хардкот поставил цветы и повернулся к Лэнсу.
- Рад видеть, что вам лучше, сэр. Один из букетов прислали сотрудники. Они передают вам наилучшие пожелания.
- Спасибо, Хардкот, и передайте всем мою благодарность.
Лэнс удивился, что его подчиненные прислали цветы. Никто не пришел его навестить, но он и не ожидал их посещений. Он держался с ними как строгий начальник и ни с кем не поддерживал дружеских отношений.
- Твои сотрудники очень уважают тебя и восхищаются тобой, - рассказала Виктория, когда Хардкот вышел за дверь. - Когда я уезжала сегодня из дворца, несколько человек подошли ко мне и спросили о тебе. Я предложила им пойти и убедиться, что с тобой все в порядке, но они решили, что их приход тебе может не понравиться. По-видимому, ты смог всех убедить, что тебе не нужно ни их общество, ни их дружба.
Лэнс все еще никак не мог решиться доказать, как он был рад видеть ее.
- Я давно выбрал свой путь в жизни, и я совершенно счастлив.
Она демонстративно вздохнула и покачала головой, выказывая свое неодобрение.
- Я не дам тебе стать капризным старым холостяком, который будет пугать детей своим пустым взглядом.
Будто яркая вспышка молнии озарила его мозг.
Он понял, что Виктория так настойчиво преследовала его, поскольку считала, что он бросал ей вызов. У него уже был опыт общения с женщинами, у которых через некоторое время интерес к нему угасал. Лэнс был уверен, что то же самое произойдет и с Викторией. Меняя тему разговора, он спросил:
- Вам понравились ваши апартаменты во дворце?
- Там живешь как в музее. У меня в комнате на столе стоят пять серебряных яиц работы Фаберже. Я боюсь даже прикасаться к ним.
- Вы скоро привыкнете.
Она тепло улыбнулась ему.
- Я очень скучаю по твоему коттеджу.
Ее слова прозвучали так искренно, что он вспомнил, каким уютным стал его дом, когда она жила там. "Ей не следует жить в уединенном коттедже. Ей подобает жить во дворце".
- Вы проведете еще несколько дней во дворце и забудете о моем доме.
Виктория улыбалась ему, качая головой.
- Мне все равно, где я буду жить, лишь бы ты всегда находился рядом со мной.
Когда она так смотрела на него, ему стоило неимоверных усилий удержать стены, ограждавшие его сердце, чтобы они не превратились в пыль.
"Ей будет гораздо лучше без тебя. Она поймет, что ей просто нравилось иметь рядом защитника".
- Вы найдете друзей, с которыми вам будет приятнее проводить время, чем со мной.
Виктория начала терять терпение.
- Я еще не встречала такого упрямого человека. - Неожиданно для него она заявила:
- Вчера за обедом я познакомилась с моими братьями по отцу Лэнс немедленно превратился в ее защитника.
Он знал сыновей великого герцога - и старшего Рейфа, и младшего Роланда. Оба были достойными людьми, но Лэнс все же почувствовал беспокойство.
- Все прошло хорошо?
Она увидела, как его щека едва заметно дрогнула, и поняла, что он волнуется за нее. Она улыбнулась.
- Все прошло прекрасно. Они обращались со мной очень любезно. А тебе передавали наилучшие пожелания и благодарность за мое спасение.
Лэнс почувствовал облегчение. Семья Тортонов приняла Викторию доброжелательно. Малколм и Креншоу находились за решеткой. Теперь капитан Грэйсон из службы безопасности мог успокоиться.
- Я уверен, что у вас есть более важные дела, чем дежурство у моей постели.
Она нахмурилась, понимая, что он отсылает ее.
- Если ты и дальше будешь меня отталкивать, мне придется поверить, что я никогда не смогу пробиться к твоему сердцу, и тогда я уйду, быть может, навсегда.
- Я буду только рад.
Никогда ему не было столь трудно говорить.
- Ну что ж. Я пошла, - произнесла она. - Но я вернусь.
Поцеловав его в губы, она покинула палату.
Лэнс лежал, сжав кулаки, чтобы не попросить ее остаться. Но он уверил себя, что так будет лучше им обоим. Великий герцог хотел найти ей мужа из королевской семьи, и Лэнс знал о его намерении. Виктор Тортон желал дать дочери теперь все, чего она не смогла получить раньше. Ему не понравится, что принцесса состоит в связи с охранником.
Виктория ходила взад и вперед по гостиной, пытаясь что-нибудь придумать, когда раздался стук в дверь. Она уже собралась ответить, но тут Мэри выбежала из своей комнаты. Виктория поняла, что ей не полагается самой впускать гостей.
Мэри открыла дверь, сделала реверанс, сказала "Ваше Высочество" и шагнула в сторону.
Сара улыбнулась ей, затем приблизилась к Виктории.
Та склонилась в реверансе, - Добрый день, Ваше Высочество.
- Зовите меня просто Сара и не надо соблюдать формальностей, когда мы находимся в наших комнатах.