Королевское поручение - Страница 31
Почувствовав на себе его взгляд, Виктория повернулась к нему и с облегчением улыбнулась.
- Доброе утро. - Она встала, подошла ближе, и ее лицо стало серьезным. Взяв его за руку, она сказала:
- Я так боялась за твою жизнь.
Ее голос согрел его до глубины души. "Помни, кто она, - приказал он себе. - Ее ждет новая жизнь".
- Вас устраивают ваши апартаменты во дворце?
- Я их еще не видела. Мне не хотелось, чтобы ты проснулся в одиночестве. Я всегда буду здесь, и хочу, чтобы ты знал, что я решила быть рядом с тобой.
Как бы ему хотелось верить ей! Но он заставил себя вспомнить тех, кто предал его когда-то.
- Вы очень добры ко мне, принцесса. Но вы должны понять, что вам уже пора расстаться с прошлым, забыть о случившемся и начать жить новой жизнью.
- Я никуда не уйду!
- Вам не подобает находиться здесь.
Она нахмурилась.
- До чего же трудно иметь с тобой дело! Ты упрям и недоверчив. Но я должна сказать: когда тебя ранили, я поняла нечто очень важное для нас обоих. Я люблю тебя.
Никто никогда не говорил ему таких слов. В стенах, окружавших его сердце, появились трещины. Но весь его жизненный опыт, все его навыки выживания говорили, что если она его обманет, то он не выдержит. И стены вокруг его сердца устояли.
- Через некоторое время вы меня разлюбите.
В ее глазах отразилось отчаяние.
- Я уже сказала тебе, что не настолько легкомысленна.
- Вы сейчас чувствуете только благодарность и облегчение. - Он был уверен в истинности своих слов. - Когда у вас начнется новая жизнь, вы увидите, что я прав. Вам будет легче от того, что я не принял ваши слова всерьез.
- Я не права. Иметь с тобой дело не трудно, а невозможно. Но у меня такая же сильная воля, как и у тебя.
Виктория вернулась к своему креслу, села, взяла журнал и сделала вид, что читает.
Лэнс лежал, глядя в потолок, и представлял себе, как Виктория приезжает на королевский бал.
"У нее будет много поклонников из королевских семейств всего мира. Я буду сразу же забыт".
Раздался тихий стук в дверь. И уже в следующий миг Виктория широко улыбалась красивой молодой женщине с каштановыми волосами, которая вошла в комнату.
- Рэчел!
Виктория бросилась к сестре и обняла ее.
- Я так рада, что ты наконец в безопасности. Рэчел тоже обняла сестру.
Позади стоял элегантно одетый мужчина.
- А вы, должно быть, принц Дэймон Монтегю. Виктория оторвалась от сестры и склонилась в неглубоком реверансе.
- К вашим услугам, принцесса. - Он поклонился в ответ.
- Я еще не привыкла, что я принцесса, - созналась Виктория, сомневаясь, следовало ли ей делать реверанс или достаточно просто пожать ему руку.
- Ты очень быстро привыкнешь, - уверила ее Рэчел. Глядя на Дэймона влюбленными глазами, она добавила:
- По крайней мере, так говорит мне Дэймон. - Она снова посмотрела на Викторию. - Мы просили капитана Грэйсона хранить наш секрет, поскольку хотели все сами тебе рассказать.
Виктория смотрела на сестру и видела, как ту переполняет счастье.
- Какой секрет? - спросила она и тут же догадалась.
- Мы с Дэймоном поженились, - ответила Рэчел, глядя на мужа с любящей улыбкой.
Виктории удалось скрыть удивление. Она думала, что Рэчел и Дэймон только помолвлены.
Слезы радости наполнили ее глаза.
- Я так рада за тебя. - Она повернулась к Дэймону. - Рада за вас двоих.
- Я счастлив, - ответил ей Дэймон. Затем он подошел к Лэнсу. Благодарю вас, капитан Грэйсон, за то, что вы спасли сестру Рэчел.
А Рэчел добавила:
- И я очень благодарна вам, капитан Грэйсон.
Я всегда буду вам обязана.
Лэнс смутился от их слов.
- Я только исполнял свой долг.
- Все равно, примите мою глубочайшую благодарность, - ответила Рэчел.
Дэймон напомнил жене:
- У нас мало времени. Медсестра сказала, что вы с Викторией можете поговорить наедине в соседней комнате.
- Да, уж нам есть о чем поболтать Рэчел взяла Викторию под руку. Та взглянула на Лэнса и твердо сказала:
- Я скоро вернусь.
Когда они расположились в соседней комнате, Рэчел с удивлением спросила Викторию:
- Твое обещание вернуться звучало как предупреждение. Что происходит между тобой и капитаном Грэйсоном?
Виктория поморщилась от огорчения.
- Я люблю его, а он не хочет мне верить. Он говорит, что на самом деле я всего лишь испытываю чувство благодарности.
Рэчел озабоченно посмотрела на нее.
- Ты знакома с ним всего несколько дней и столько за последнее время пережила! Может быть, он прав. Помнишь, как мне казалось, будто я нашла настоящую любовь, и чем все закончилось. Обмануться очень легко.
- Ты знаешь, что я всегда разумно подходила к вопросам любви, и то, что случилось с нашей мамой, а потом и с тобой, заставило меня быть крайне осторожной, чтобы не совершить ошибку. Но сейчас сердце говорит мне, что моя любовь к капитану Грэйсону - не ошибка.
Рэчел улыбнулась.
- Раз так, то я уверена, что тебе удастся переубедить его. - Ее улыбка внезапно погасла, и на лице появилось выражение сочувствия. - Мне очень жаль, что отец так поступил с тобой. Я его никогда не прощу.
Виктория обняла сестру.
- Я так рада, что ты искала меня.
В голосе Рэчел зазвучало отвращение.
- А Креншоу.., ужасный человек. Он, не моргнув глазом, принял мое заявление о твоем исчезновении и еще говорил о тебе, как об очень легкомысленной особе!
- Давай не будем больше о них, - поморщилась Виктория. - Расскажи мне о твоем принце. Я знаю из газет, что его считают очень достойным человеком.
- Достойным и чудесным, - подтвердила Рэчел. - Принц Дэймон помог мне.
Виктория улыбнулась, разделяя радость сестры, но вспомнила свое детство и почувствовала беспокойство за дочку Рэчел.
- А как же моя племянница? Как Дэймон себя чувствует в роли папы?
Рэчел улыбнулась, успокаивая сестру.
- Дэймон очень любит Карли, а Карли просто обожает Дэймона. У них взаимная любовь с первого взгляда.
Виктория облегченно вздохнула, и они продолжили разговор о Рэчел, Дэймоне и их планах на будущее.
Примерно через час Виктория стояла у окна в палате Лэнса и смотрела, как Рэчел и Дэймон идут к машине.
- Я так рада, что Рэчел нашла настоящую любовь. - Виктория оглянулась и пристально посмотрела на Лэнса. - Теперь мне осталось только убедить тебя, что у меня нет тайных намерений.