Королева фей (фрагмент) - Страница 20

Изменить размер шрифта:

И никого ещё не пощадила;

Однакоже Венера победила;

Пускай со всеми канул он во тьму,

Изменчивость - целительная сила,

Хотя за ней не уследить уму;

Меняя образы, он жизнь даёт всему.

48 Блаженствует, по-прежнему прекрасен,

И радует богиню милый лик,

И сладостному телу не опасен,

Губительный и беспощадный клык;

Пусть вепрь по-прежнему свиреп и дик,

И человечность не проснулась в звере,

Которым был повержен чаровник;

Вновь не подвергнется любовь потере;

Под райскою горой зверь заточён в пещере.

49 Блаженствует Адонис в том саду,

Среди богов навек забыв утраты

И прежнюю печальную вражду;

С ним вместе мальчик тешится крылатый,

Во многих преступленьях виноватый,

А там стрелок откладывает лук,

На гибельные стрелы тороватый,

И никому не причиняя мук,

Играет в том саду с Адонисом сам-друг.

50 Там обрела Психея Купидона,

Которому всегда была верна;

Устранена последняя препона,

И прощена невольная вина;

Смиренницей была побеждена

Упрямая Венерина досада,

А верность в браке вознаграждена

Рождением возлюбленного чада;

У Купидона и Психеи дочь Отрада.

51 И в этот рай Венера принесла

Меньшую дочь красы Хрисогонеи,

Которая владычице мила,

И вверила дочь благородной феи

Заботам обаятельной Психеи,

Которая растила вместе с ней

Отраду, чтобы женские затеи

С младенческих первоначальных дней

Обеих сблизили в девичестве тесней.

52 Так выросла прелестная девица

Всех совершенств любезный образец;

Достойному сулила чаровница

Любви недосягаемый венец;

Двор духов посетила, наконец;

Для дам звездою стала путеводной

И множество чувствительных сердец

Затронула красою благородной,

И доблесть жаждала награды превосходной.

53 Был только рыцарь Скудамор любим

Красавицей, и верность сохранила

Она ему, едина сердцем с ним,

Хотя вражда изменою дразнила,

Глумясь над беззащитною, манила

Туда, где ждёт непоправимый стыд,

И всё-таки её не соблазнила,

Немало горьких причинив обид,

О чем вам прочитать в дальнейшем предстоит.

54 Но прочитать, наверно, вы хотели

О деве, за которой лесовик

Погнался, но достичь не мог он цели;

Сражённый храбрым Тимием, поник

Он с братьями, чей образ жизни дик;

А дева Флоримель узнать хотела

Где Маринель, чей горделивый лик

Был дорог ей, хоть горше нет удела,

И от Артура дева пташкой улетела.

Перевод с английского

Владимира Микушевича

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com