Корниловец - Страница 75

Изменить размер шрифта:

86

Форштадт — иногороднее поселение возле станицы.

87

В реальности Корнилов переправлялся ниже по реке — у станицы Елизаветинской, на паромах. На деревянном и железнодорожном мостах добровольцев ждали большевистские заставы.

88

В реальном штурме станицы «белые» захватили 700 снарядов, что тоже было подарком.

89

Образцовая ферма екатеринодарского сельскохозяйственного общества.

90

Северное предместье Екатеринодара со сплошными садами.

91

Подобный разговор с выдвижением кандидатуры Деникина имел место в действительности — до штурма Екатеринодара.

92

Формулировки П. Врангеля и А. Деникина.

93

Ранее под инвалидами понимались ветераны войны. Существовал и особый журнал — «Русский инвалид».

94

Подлинный текст. Орфография сохранена.

95

Действительный случай.

96

Ракло — от «ракалья» (фр. racaille). На провинциально-армейском жаргоне — жулик, босяк.

97

Чале (черкес.) — парень.

98

Счастливый тхаматэ — почтительное обращение к старшему.

99

В переводе с черкесского — «Честь дороже жизни».

100

Случай с захватом Ставрополя действительно имел место.

101

В реальности П. Ртищев, поднявший восстание, был расстрелян.

102

Это назначение В. Май-Маевский получил и в реальности — весною 1919 года.

103

«Дикая» дивизия — Кавказская туземная конная дивизия, одна из элитнейших частей русской армии, сформированная из добровольцев-мусульман, уроженцев Северного и Южного Кавказа, которые, как и все туземные жители Кавказа и Средней Азии, не подлежали призыву на военную службу.

104

Так и случилось — по условиям похабнейшего Брестского мира, Россия теряла всё завоеванное, а турки дошли до Баку.

105

В реальности эвакуация Отдельной Кавказской армии началась в Декабре 1917-го.

106

В Маркотхских горах, окаймляющих Новороссийск с северо-востока, были обнаружены залежи мергеля, из которого получался высококлассный портландцемент.

107

То есть калибра 305 мм.

108

Капитан 1-го ранга.

109

Кондуктор — военно-морской высший унтер-офицерский чин. Кондуктор 1-го класса был в ранге прапорщика, кондуктор 2-го класса — в чине старшего унтер-офицера.

110

Пентакль — пятилучевая звезда; языческий и оккультный знак, символизирующий голову дьявола в форме Бафомета.

111

1 гарнец — 3,3 л.

112

Бунчужный — знаменосец, несущий бунчук — регалию гетманской (атаманской) власти.

113

Для тяжелых бомбовозов типа «Илья Муромец» производились бомбы весом 10 пудов (160 кг), 15 пудов (240 кг) и 25 пудов (400 кг).

114

Подлинный текст.

115

Одалиска (от слова «ода» — комната, личный покой) — наиболее известное прозвание наложницы из султанского гарема, хотя иерархия, тамошняя была куда сложнее. Одалиски являлись молодыми рабынями, с которыми султан проводил ночи. Им могло посчастливиться стать матерями его детей. Гедикли Кадинлар были опытными рабынями, которым поручалось обслуживать наиболее интимные нужды султана, например в бане. Гёзде — это юные девочки-рабыни, которые сумели привлечь внимание султана и разделить с ним ложе. Карийелер — служанки гарема. Если они были достаточно умелы и удачливы, их повышали до уровня «гёзде». Наконец, икбаллер находились на самой вершине — это были женщины, которые рожали султану детей и считались жёнами. Их было как минимум четыре и как максимум семь.

116

Дашнаки — армянские сепаратисты и националисты, поддерживающие партию «Дашнакцутюн». Были среди них и свои «ультра», так называемые «маузеристы», терроризировавшие мирное население.

117

Около 24 км в час.

118

Баталер — лицо унтер-офицерского звания, ведавшее на корабле продовольственным и вещевым довольствием. Проще говоря — кладовщик.

119

Ахтерлюк — особое помещение для хранения продовольствия на корабле. Обычно их было два — в одном хранили «мокрую» провизию (мясо, рыба, солонина, вино и водка, масло, уксус), а другой предназначался для «сухой» — муки, крупы, соли и пр. Хотя почему-то имен-но в этом ахтерлюке держали квашеную капусту. Видимо, считали её недостаточно «мокрой»…

120

Ендова — огромная лужёная баклага.

121

Казённая чарка (1/100 ведра) выпивалась перед обедом и в шесть вечера, перед ужином. Два раза по 60 граммов.

122

Остроумная переделка названия солонины — «корн-биф».

123

Цукнуть — вообще-то, «цукнуть» — значит резко, рывком натянуть поводья. А вот в армейском просторечии «цук» обозначал ту систему отношений, которую ныне принято называть «дедовщиной».

124

Крамбол — брус, прикреплённый к скуле корабля и служащий крепом для поднятия якоря. Выражение «Перископ на правом крамболе» означает, что подлодка противника появилась справа и видна на линии, мысленно проходящей через крамбол.

125

Ныряющий снаряд — артиллерийский снаряд особой формы для поражения подводных лодок с надводных кораблей. Оказались не шибко эффективны, и тогда же, в конце Первой мировой, вместо них стали использовать глубинные бомбы с гидростатическими взрывателями.

126

Ют — кормовая часть верхней палубы.

127

Шканцы — часть верхней палубы корабля от грот-мачты до бизани. В данном случае — от задней мачты до кормы. Шкафут — средняя часть верхней палубы между фок-мачтой и грот-мачтой.

128

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com