Комедии - Страница 152

Изменить размер шрифта:

Стр. 43. ...нечто хроматическое.— Хроматизм — музыкальный термин, обозначающий повышение или понижение звука на пол-тона. Мадлон употребляет это слово невпопад, желая щегольнуть своей ученостью.

Стр. 44. Бургундский отель — основной драматический театр Парижа, враждовавший с театром Мольера. Актерам этого театра была свойственна искусственная, напыщенная манера игры и декламации.

Стр. 45. Пердрижон — владелец модного галантерейного магазина в Париже.

Стр. 47. ...бледность его физиономии.—- Популярный комик Жодле выступал на сцене не в маске, а с обсыпанным мукой лицом (старинный фарсовый грим).

Стр. 49. ...воодушевить наши ножки...— прециозная перифраза, которая должна означать: «устроить танцы».

Куранта — старинный медленный танец.

БРАК ПОНЕВОЛЕ

LE MARIAQE FORCE

Первое представление комедии-балета было дано в Лувре 29 января 1664 года. В 1688 году Мольер переработал первоначально трехактный балет в одноактную комедию. Постановка 24 февраля 1688 года. Роль Сганареля исполнял Мольер. В балете роль Египтянина танцевал Людовик XIV.

Первое издание комедии вышло в 1668 году («Le Mariage force», со-medie par J.B.P. de Moliere. a Paris chez Jean Ribou, 1668).

Первый русский перевод: «Принужденная женитьба». Комедия в I д. Соч. г. Мольера. Перевод с французского, М. 1779. Второе издание М. 1778. Последующие переводы — Д. Т. Ленской, «Хоть тресни, да женись». Вольный перевод в стихах, М. 1837; Е. Федюкин, «Женитьба поневоле», 1871; Ф. Устрялов, «Женитьба по принуждению», 1879 (перепечатано в изд. О. И. Бакста; 1884, т. I); П. О. Морозов и А. Н. Чудинов, «Брак поневоле» (изд. Брокгауз и Эфрон, 1913, т. I).

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны постановки на сцене Малого театра в 1866 году, под названием «Хоть тресни, а женись», и на сцене Московского Художественного театра, под названием «Брак поневоле», 1919. В главных ролях выступали Л. Леонидов (Панкрас) и В. Лужский (Сганарель).

Стр. 54. Сганарель — традиционный театральный персонаж комедии Мольера, наделяемый драматургом определенными индивидуализированными чертами.

Панкрас — традиционный тип доктора-педанта, происходит от итальянской маски из комедии дель арте — Панкрацио.

Марфуриус — также традиционный литературный тип ученого педанта.

Пиррон (ок. 360—270 гг. до н. э.) — греческий философ, основоположник философского скептицизма. Указывая на субъективность представлений о качестве предмета, Пиррон предостерегал от какой бы то ни было определенности суждений.

Стр. 56. А теперь шестьдесят четвертый...— Жеронимо называет дату написания Мольером комедии «Брак поневоле» (1664).

Стр. 58. ...истинно дружеский совет.— Сцена между Сганарелем и Жеронимо навеяна эпизодом из романа Рабле «Гаргаитюа и Пантагрю-

эль»[17] «О том, как Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться» (кн. III, гл. IX—XIV).

Стр. 59. ...для пущей торжественности, в маске.— Упоминание маски предвещает появление балетных и маскарадных эпизодов, в которых будет участвовать Жеронимо.

Стр. 63. ...в главе «О качестве» — восьмая глава трактата Аристотеля «О категориях».

Стр. 64. Вот-вот.— Предыдущая сцена написана с использованием шутливой ситуации из романа Рабле (кн. II, гл. IX).

Стр. 65. Субстанция и акциденция — сущность и внешнее проявление сущности — философские термины, широко употребляемые в схоластических спорах. Они производят комический эффект из-за неуместности их употребления философом-педантом.

...или же только третьи? — Три процесса мышления: восприятие, суждение и вывод.

...десять или же всего только одна? — Согласно учению Аристотеля, существуют десять философских категорий — сущность, количество, отношение, качество, действие, страсти, пространство, время, ситуация и способ существования.

Стр. 66. ...в виде лаконической апофегмы...— Апофегма — остроумное изречение.

Стр. 67. Онейрокритика — истолкование снов (греч.).

Космометрия — измерение вселенной (г р е ч.).

Метопоскопия — гадание по чертам лица (г р е ч.).

Геомантия — гадание по брошенной горсти земли (греч.).

Стр. 68. Мне кажется, будто я пришел.— Сцена написана в подражание эпизоду из романа Рабле (кн. III, гл. XXXV и XXXVI — беседа Панурга с философом Труйоганом).

Стр. 71. ...к этому знаменитому чернокнижнику...— В первоначальном варианте следовала сцена между Сганарелем и Волшебником, завершающаяся выходом четырех демонов, которые строили рога Сганарелю.

Стр. 76. ...в честь этого счастливого брака.— В первоначальном варианте за этими словами следовал пятый балетный выход — обучение Сганареля куранте; в шестом выходе исполнялась испанская песенка и танцевали две испанки и двое испанцев, а также выступал акробат; этот номер, слабо связанный с сюжетом, вводился с целью демонстрации искусства акробатики некоего господина Тартаса. Седьмой выход составляла шутовская сцена, а в восьмом, и последнем, четверо поклонников в танце ухаживали за супругой Сганареля.

ТАРТЮФ

LE TARTUFFE, OU L’IMPOSTEUR

Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 года; вторая, под названием «Обманщик», в театре Пале-Рояль 5 августа 1667 года; третья, окончательная,— там же 5 февраля 1669 года. Борьба Мольера за свою комедию прослежена во вступительной статье. Роль Оргона играл Мольер.

Комедия была впервые напечатана в 1669 году (Le Tartuffe, ou L’imposteur, ed. Ribous, 1669).

Первые издания русских переводов:

1.    «Тартюф, или Лицемер». Комедия из театра господина Мольера, переведенная Иваном Кропотовым, М. 1757 (в прозе); изд. 2-е, М. 1788.

2.    А. М. Пушкин, «Ханжеев, или Лицемер», 1809. Это — один из лучших ранних переводов Мольера. Несмотря на русификацию имен действующих лиц и некоторые вольности, в переводе А. М. Пушкина передавался не только точный смысл, но и игра слов оригинала.

Только в XIX веке было сделано шесть переводов «Тартюфа». Лучшие из них принадлежат Д. Д. Минаеву (1884) и В. С. Лихачеву (1889).

Большой точностью и поэтической выразительностью отличается перевод М. М. Лозинского (Academia, t. II, 1937; «Искусство», «Комедии Мольера», 1952; ГИХЛ, т. I, 1957).

Первое представление комедии на русском языке состоялось в С.-Петербурге в Российском театре 22 ноября 1757 года; на московской сцене 21 апреля 1761 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

Постановка «Тартюфа» на сцене Александринского театра. Комедия шла под названием «Фарисеев, или Лицемер», перевод в стихах А. С. Норова, 1832 (переделка на русские нравы). Исполнители: Я. Г. Брянский, А. Г. Каратыгина-старшая.

Там же — «Тартюф» (перевод Н. И. Хмельницкого) 15 декабря 1841 года. Исполнители: Тартюф — В. А. Каратыгин, Оргон — П. А. Каратыгин, Эльмира — А. М. Каратыгина, Дорина — Сосницкая.

Там же в 1870 году — «Фарисеев, или Лицемер», перевод в стихах

А. С. Норова (переделка на русские нравы) с участием В. В. Стрельской (Дорина) и С. В. Шумского (Оргон). В 1878 году (Тартюф — Н. Ф. Сазонов), в 1878—1888 годах (Тартюф — В. Н. Давыдов), в 1897, 1908 годах (Тартюф — А. П. Петровский).

Постановка на сцене Большого театра в Москве 31 января 1836 года — «Фарисеев, или Лицемер» в бенефис М. С. Щепкина. Исполнители: Фарисеев (Тартюф) — П. С. Мочалов, Четкин (Оргон) — М. С. Щепкин, Людмила (Эльмира) — М. Д. Львова-Синецкая, Виктор (Дамис) — И, В, Самарин,

В Малом театре «Тартюф» шел еще в 1843, 1856, 1867, 1875, 1884 годах (исполнители: М. С. Щепкин, Д. Т. Ленский, С. В. Шумский, И. В. Самарин, Г. Н. Федотова, О. Правдин, А. П. Ленский, Н. М. Медведева).

В советские годы «Тартюф» был поставлен более тридцати раз на многих языках народов СССР.

Самой значительной постановкой Мольера на советской сцене является спектакль «Тартюф» на сцене Московского Художественного театра СССР имени М. Горького в 1941 году. Постановка К. С. Станиславского, завершенная М. Н. Кедровым и В. О. Топорковым (Тартюф — М. Н. Кедров, Оргон — В. О. Топорков).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com