Комедии - Страница 141
Клеант. Я думал вас развлечь.
Арган. Глупости не развлекают. А вот и моя жена!
ЯВЛЕНИЕ VII
Белина, Арган, Анжелика, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Душенька, вот сын господина Диафуаруса.
Тома Диафуарус. Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо на лице вашем…
Белина. Сударь, я в восторге, что имею честь видеть вас у себя.
Тома Диафуарус. …ибо на лице вашем… ибо на лице вашем… Сударыня, вы прервали меня на полуслове, и это меня сбило.
Г-н Диафуарус. Ты доскажешь в другой раз, Тома.
Арган. Я жалею, душа моя, что вас сейчас здесь не было.
Туанетта. Ах, сударыня, вы много потеряли! Тут был и второй отец, и статуя Мемнона, и цветок, именуемый гелиотропом.
Арган. Ну, дочь моя, дай руку твоему жениху и поклянись ему в верности, как твоему будущему мужу.
Анжелика. Батюшка!
Арган. Что "батюшка"? Что это значит?
Анжелика. Умоляю вас, не торопитесь! Дайте нам по крайней мере узнать друг друга. Пусть у нас возникнет взаимная склонность, которая так необходима для заключения счастливого союза.
Тома Диафуарус. Что касается меня, сударыня, то во мне она уже возникла, и мне нечего дольше ждать.
Анжелика. Если вы так спешите, сударь, то я зато более медлительна. Признаюсь, ваши достоинства еще не произвели на меня достаточно сильного впечатления.
Арган. Ладно, ладно, это еще успеется, когда вы поженитесь.
Анжелика. Ах, батюшка, прошу вас, повремените! Брак – это такая цепь, которую нельзя налагать на сердце насильно, и если господин Диафуарус благородный человек, он, конечно, не согласится на брак с девушкой, которую отдают за него против ее воли.
Тома Диафуарус. Nego consequentiam, сударыня. Я отлично могу быть благородным человеком и все-таки с благодарностью принять вас из рук вашего батюшки.
Анжелика. Насилие – дурной способ заставить полюбить себя.
Тома Диафуарус. Нам известно из книг, сударыня, что у древних существовал обычай насильно увозить невест из родительского дома, чтобы невесты не думали, что они по своей доброй воле попадают в объятия мужчин.
Анжелика. То были древние, сударь, а мы – люди современные. В наш век притворство не нужно, и если брак нам по душе, мы отлично выходим замуж без всякого принуждения. Потерпите немного; если вы любите меня, сударь, вы должны желать всего, чего желаю и я.
Тома Диафуарус. Да, сударыня, но постольку, поскольку это не вредит интересам моей любви.
Анжелика. Однако высшее доказательство любви – это подчинение воле того, кого любишь.
Тома Диафуарус. Distinquo, сударыня. В том, что не касается обладания любимым существом, – conceda, но в том, что касается, – nego.
Туанетта (Анжелике). Спорить бесполезно. Господин Диафуарус только что со школьной скамьи: вам за ним все равно не угнаться. И чего вы так упорствуете и отказываетесь от чести принадлежать к медицинскому сословию?
Белина. Не увлечена ли она кем-нибудь?
Анжелика. Если б я и увлеклась, сударыня, то уж, во всяком случае, не потеряла бы ни ума, ни чести.
Арган. Хорошенькую же роль я во всем этом играю!
Белина. На вашем месте, родной мой, я бы не стала принуждать ее выходить замуж. Уж я знаю, что бы я сделала.
Анжелика. Я знаю, сударыня, что вы хотите сказать, и знаю вашу доброту ко мне, но все же боюсь, что ваш совет будет не очень удачен.
Белина. Конечно, такие разумные и добродетельные девицы, как вы, презирают повиновение и покорность воле отца. Это в старину…
Анжелика. Долг дочери имеет свои пределы, сударыня, – ни разум, ни законы не требуют от нас, чтобы мы распространяли его решительно на все.
Белина. Другими словами, вы только и думаете, что о замужестве, но вы желаете выбрать себе супруга по своему вкусу.
Анжелика. Если батюшка не хочет выдать меня замуж за того, кто мне нравится, то я буду умолять его по крайней мере не принуждать меня выходить за того, кого я не могу полюбить.
Арган. Я, господа, прошу у вас за все это прощения!
Анжелика. У каждого вступающего в брак есть свои цели. Так как я хочу иметь мужа только для того, чтобы любить его по-настоящему и быть верной ему до гроба, то, признаюсь вам, я отношусь к этому с некоторой осторожностью. Есть такие особы, которые выходят замуж только для того, чтобы избавиться от родительского гнета и получить возможность делать все, что им вздумается. Есть и такие, сударыня, которые смотрят на замужество как на чисто коммерческое предприятие, которые выходят замуж только в надежде на наследство, в надежде, что они разбогатеют, когда супруг умрет. Они без зазрения совести перебегают от одного мужа к другому, чтобы завладеть их наследством. Вот такие особы, по правде говоря, не очень разборчивы, и им все равно, за кого выйти замуж.
Белина. Вы сегодня очень красноречивы. Мне только хотелось бы знать, что вы хотите всем этим сказать?
Анжелика. Я, сударыня? Что же я могу хотеть сказать, кроме того, что говорю?
Белина. Вы так глупы, душенька, просто невозможно!
Анжелика. Вам хочется, сударыня, вызвать меня на какую-нибудь дерзость, но я вас предупреждаю, что вы этого удовольствия не получите.
Белина. С вашей наглостью ничто не может сравниться.
Анжелика. Нет, сударыня, что бы вы ни говорили.
Белина. В вас столько нелепой гордости и глупейшей самонадеянности, что только руками разведешь.
Анжелика. Всем этим вы ничего не достигнете, сударыня. Наперекор вам я останусь благоразумной, а чтобы отнять у вас всякую надежду добиться того, чего вам хочется, я избавлю вас от своего присутствия.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Арган, Белина, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган (вдогонку Анжелике). Слушай, ты! Выбирай одно из двух: или ты через четыре дня выйдешь за него замуж, или отправишься в монастырь. (Белине.) Не огорчайтесь, я ее приберу к рукам.
Белина. Мне жаль вас оставлять, деточка, но у меня неотложное дело в городе. Я скоро вернусь.
Арган. Идите, душенька. Да зайдите к вашему нотариусу: пусть он устроит то, о чем мы говорили.
Белина. Прощайте, дружочек мой.
Арган. Прощайте, моя милочка.
ЯВЛЕНИЕ IX
Арган, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Вот эта женщина меня любит… просто на удивление!
Г-н Диафуарус. Разрешите откланяться, сударь.
Арган. Скажите, доктор, как вы меня находите?
Г-н Диафуарус (щупая Аргану пульс). Тома, возьми другую руку господина Аргана: посмотрим, как ты умеешь разбираться в пульсе. Quid dicis?
Тома Диафуарус. Dico, что пульс господина Арганаэто пульс человека больного.
Г-н Диафуарус. Хорошо.
Тома Диафуарус. Пульс жестковатенький, чтобы не сказать – жесткий.
Г-н Диафуарус. Очень хорошо.
Тома Диафуарус. Непостоянный.
Г-н Диафуарус. Вепе.
Тома Диафуарус. И даже немного скачущий.
Г-н Диафуарус. Optime.
Тома Диафуарус. Что означает расстройство спланической паренхимы, то есть селезенки.
Г-н Диафуарус. Прекрасно.
Арган. Нет, господин Пурген говорит, что у меня больная печень.
Г-н Диафуарус. Ну да. Говоря "паренхима", мы разумеем и то и другое, так как между ними существует тесная связь посредством vas breve, желудочного прохода и желчных протоков. Он вам, наверно, предписывает есть побольше жареного?