Командор (СИ) - Страница 3
Сержант с интересом оглядел незнакомцев. На одном, с аккуратной короткой бородкой, надет темно-зеленый камзол, перетянутый широким поясом с железными пластинами, закрывавшими живот. За поясом заткнут двуствольный пистолет с массивной рукоятью, на боку висит кортик в потертых, довольно старых ножнах. Добротные сапоги, штаны — все эти элементы одежды были признаками богатого или, на худой конец, обеспеченного человека, умеющего считать деньги, но и не разбрасывающегося ими.
Его спутник с нескрываемым любопытством поглядывал по сторонам, вовсе не обращая внимания на суету, вызванную их появлением. Его тщательно выбритое и слегка удлиненное к подбородку лицо светилось безмятежностью. Вот только губы изредка неврастенически дергались, как будто мужчина хотел улыбнуться, но что-то удерживало его на полпути. Одежда попроще: камзол в некоторых местах потерт, сапоги на носках сбиты, на шляпе зияет дырка, как будто туда попала пуля или холодная сталь кортика проверила прочность ткани. Хозяин же совершенно не беспокоился о подобной мелочи.
— Сержант портовой службы Кальди, — осторожно оглядывая ранних гостей, сказал Маркон, как полагалось по уставу. — Назовитесь сами, объявите цель приезда в Акапис.
— Игнат Сирота, купец, — мужчина в темно-зеленом камзоле неторопливо стянул шляпу, махнул ею небрежно и поместил обратно на голову. — А это мой финансовый помощник господин Аттикус. Я хочу купить в вашем славном и уютном городе землю и осесть здесь для ведения торговли. Поэтому мне очень важно встретиться с губернатором Акаписа как можно быстрее. Не намерен терять время.
— Кто капитан брига? — сержант проигнорировал просьбу купца. Он не расслаблялся. Мало ли какую пакость этот морской гость в голове держит. Да и негоциант ли он? Вдруг сейчас его люди с корабля незаметно подбираются к берегу с другого конца гавани, пока здесь ему зубы заговаривают.
— Я капитан, — улыбнулся мужчина со странным именем Игнат Сирота. — Это мой корабль, единственный оставшийся целым и невредимым после пиратского плена.
— Вы были в плену у пиратов? — еще больше насторожился Кальди.
— Увы, как бы не хотелось забыть об этом, — развел руками Игнат.
— Как же вам удалось спастись и добраться сюда? И почему именно здесь вы решили купить землю? Не уверен, что господин губернатор одобрит подобную сделку. Прежде проверки…
— Милейший, — в голосе капитана-купца проскрежетало железо, отчего сразу подобрался капрал Валсер. — Это не в вашей компетенции решать, как поступит губернатор. Портовая стража должна следить за порядком и охранять лабазы. Все остальное возложено на губернатора, комиссара таможни и начальника гарнизона. Вот с ними я и буду вести беседу.
Палец Игната во время речи обрисовал в воздухе большой круг, в который попали крыши едва видимого в тумане города. Кальди насупился. Купец оказался невероятно нахален, и увы, грамотен. Да и речь его, правильная и уверенная, намекала на непростого человека. Возможно, под личиной торговца прятался какой-нибудь дворянин, и у него есть серьезное дело к губернатору. Начнешь здесь права качать — запросто можешь хлебное местечко потерять.
— Чтобы попасть к барону Тебриссо, вам следует вначале пройти таможенный досмотр, — буркнул сержант, уязвленный надменным тоном купца. Точно, непростая птица сюда залетела. Ну их, этих господ. Потом с него же шкуру спустят. Сначала капитан Ландер, а потом по очереди начальник гарнизона и губернатор.
— А почему я не вижу таможенного комиссара?
— За ним послали, — ответил Кальди. — Вы очень рано прибыли. Рабочий день еще не начался. Поэтому вам надлежит до осмотра оставаться на рейде. Причалы занимать запрещено.
— Так я и не нарушаю таможенные правила, — улыбнулся Игнат.
— И еще вопрос: у вас есть доверительные письма или грамоты? — поинтересовался сержант. — С ними вы можете ускорить свои дела, а с их отсутствием — сразу поднять якорь и убираться восвояси.
— Почему некоторые любят бежать впереди повозки? — неожиданно подал голос спутник купца, окидывая безмятежным взглядом стражников, что начал бесить Кальди. — Не кажется ли вам, сержант, что подобные вопросы неуместны? А если господин Сирота имеет на руках важные документы, он обязан кричать об этом в каждом порту? Недальновидно, сержант, очень недальновидно.
— Аттикус, будь вежливее, — мягко сказал Игнат. — Мы в гостях. Не хочу изначально портить отношение с горожанами.
Сержанту Кальди показалось, что торгаши издеваются. Если бы не шесть мрачных рож в шлюпке, облаченных в очень нехорошие черные робы, вызывавших плохие ассоциации, да еще вооруженных всевозможным оружием, он давно приказал бы арестовать нахалов и посадить под замок до прибытия комиссара и капитана Ландера.
— Так вы проводите нас до таможни, сержант? — все-таки позволил себе каплю насмешки Игнат. — Не мерзнуть же здесь на открытом ветру!
— Ваши люди должны остаться здесь…
— Я не хожу без охраны, сержант. Аттикус останется здесь как залог моего доверия к вам. С собой же возьму двух телохранителей, и это не оспаривается. Рич! Гусь!
Двое названных хищными и гибкими зверями неуловимо выпрыгнули из шлюпки, как будто только и ждали приказа, и оказались на дощатом помосте. Сержант поежился. Не хотелось бы встречаться с такими ребятами в темном переулке. Еще неизвестно, кто победителем выйдет.
— Валсер, следи за порядком, — Кальди понял, что отвязаться от странных гостей не получится. — Следуйте за мной, господин Сирота.
****
Когда я увидел таможенного комиссара порта, стал подозревать, что на данную должность в королевстве ставят людей солидной комплекции, не иначе. Так было в Сурже, то же самое произошло в Акаписе, хотя по размерам местный чиновник проигрывал первому довольно ощутимо. И тем не менее, чванливости и гордости от осознания своего величия, у каждого было с избытком.
Комиссар Ортоссо, низенький пухлый мужчина пятидесяти лет, в тесном для его брюха мундире, так глядел на меня, словно хотел просверлить взглядом дыру во лбу и заставить менять рухнуть на колени и склонить голову перед величием королевской короны, коя блестела на пряжке ремня.
— Только ром? — не скрывая удивления, спросил Алиан Ортоссо, когда достаточно попугал своим взглядом, и стал просматривать таможенную декларацию. — Да еще аксумский? И такое дерьмо, извините, вы хотите продать у нас в городе? Скажу откровенно: своего пойла хватает.
— Так его можно развести по окрестным деревням, — я улыбнулся прямо в лицо комиссару, сидящему напротив и пыхтящему от недовольства, что служба его началась столь рано. — Но ведь дело не в роме, уважаемый. В первую очередь я прибыл в Акапис не ради продажи захудалого рома, качество которого мне прекрасно известно.
— А для чего? — плеснулось подозрение в глазах Ортоссо.
— Хочу здесь осесть, построить дом, жениться и приносить пользу нашему славному сюзерену, да продлится его благоденствие на долгие годы!
Таможенник закашлял, как будто поперхнулся словами, готовыми выскочить из его глотки. Нахмурил густые брови и еще раз внимательно изучил перечень товаров, находящихся на борту «Тиры». Для этого я захватил приходно-расходный журнал, чтобы не ждать досмотровую команду. Когда она еще соизволит заявиться для проверки! А мне нужно в город!
— В таком случае вам надлежит заплатить пошлину и дождаться проверки трюмов, — пояснил он. — После этого я подпишу разрешение встать на якорь в гавани и разгрузиться. А до этого ни вы, ни ваша команда не имеете права сходить на берег.
Все правильно. Инструкцию я изучил еще в Сурже, поэтому и подготовился.
— Но ведь я уже здесь, — моя рука лезет за пазуху и кладет пред очи Ортоссо кожаный мешочек, в котором так сладко и побрякивают тяжелые монеты. — Как думаете, небольшой подарок позволит мне и моим двум телохранителям прогуляться по прекрасному Акапису и заглянуть в гости к губернатору? А вы, тем временем, можете спокойно изучать содержимое трюмов моего брига.