Коллекция (Сборник) - Страница 128
304
«Новая жизнь» (итал.).
305
«Об утешении» (лат.).
306
«Пир» (лат.).
307
Прежние учителя (лат.).
308
В реальности, наяву (лат.).
309
Новые (лат.).
310
«Рассказ рыцаря» (англ.).
311
«Происхождение греческой философии» (нем.).
312
«Элеаты» (итал.).
313
«Собрание герметических книг» (лат.).
314
Противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
315
«Роман о Розе» (франц.).
316
«Тройное зерцало» (лат.).
317
«Заметка к предположению о вращении небесных сфер», (лат.).
318
«О причине, начале и едином» (лат.).
319
«Анатомия мира» (англ.).
320
Устрашающая (франц.).
321
«Мир снов» (англ.).
322
«Дьявольская трель» (ит.).
323
«Глава о снах» (англ.).
324
«Церковная история народа англов» (лат.).
325
В начале XIX века или в конце XVIII в глазах читателей с классическим вкусом поэма «Кубла Хан» выглядела куда более неотделанной, чем ныне. В 1884 году Трейл, первый биограф Колриджа, даже мог написать: «Экстравагантная, привидевшаяся во сне поэма „Кубла Хан“ — едва ли не что большее, чем психологический курьез».
326
См.: John Livingston Lowes, «The Road to Xanadu», Джон Ливингстон Лоуэс «Дорога в Ксанаду» (англ.) 1927, р. 358, 585.
327
«Мир и индивид» (англ.).
328
Причудливость (франц.).
329
Акробатические номера (франц.).
330
«Человек, который слишком много знал», «Поэт и безумцы», «Парадоксы мистера Понда» (англ.).
331
«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ).
332
Мастер чудовищ (лат.).
333
Развивая мысль Агтара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми сочинил стихи, которые перевел Рюккерт («Werke», IV, 222), где говорится, что в небесах, в море и в снах есть Один-Единственный, и где этот Единственный восхваляется за то, что он объединил четверку строптивых коней, везущих колесницу Вселенной: землю, воздух, огонь и воду.
334
«Человек, который был Четвергом» (англ.).
335
«Как я нашел сверхчеловека» (англ.).
336
Авторы детективных романов обычно ставят себе задачей объяснение не необъяснимого, но запутанного.
337
Образ многих дверей, идущих одна вслед за другой, преграждающих грешнику путь к блаженству, есть в «Зогаре». См.: Глатцер, «In Time and Eternity». «Во времени и вечности» (англ.), 30; также Мартин Бубер, «Tales of the Hasidim» («Легенды хасидов» (англ.)), 92.
338
«Путь паломника»(англ.).
339
«0пыт о подлинной символике и о философском языке» (англ.).
340
«Жизнь и эпоха Джона Уилкинса» (англ.).
341
Патрик Аркли Райт-Хендерсон (1841–1922) — английский историк, автор монографии об Уилкинсе и трудов об Оксфорде.
342
«Философский словарь» (нем).
343
«Дельфы» (англ.).
344
«Опасные мысли» (англ.).
345
Лэнселот Томас Хогбен (1895–1975) — английский врач, биолог, педагог, популяризатор математики и математической статистики.
346
Луна (англ.).
347
…Декарт в письме… — Французскому философу Марену Мерсенну.
348
Теоретически количество систем счисления не ограничено. Самая сложная (пригодная для богов и ангелов) должна бы содержать бесконечное количество знаков, по одному для каждого числа; для самой простой требуется только два знака. Нуль обозначается как 0, один — 1, два — 10, три — 11, четыре — 100, пять —101, шесть — 110, семь — 111, восемь — 1000. Это изобретение Лейбница, стимулом для которого (мне кажется) послужили загадочные гексаграммы «Ицзин».
349
Бонифасио Сотос Очандо (1785–1869) — испанский филолог, разработавший «План и опыт универсального философского языка» (1851), его «Словарь» (1862) и «Грамматику» (1863).
350
…классификацию… одной китайской энциклопедии… — Приводимая Борхесом классификация стала толчком для «археологии знания» Мишеля Фуко.
351
«Диалоги о естественной религии» (англ.).
352
«Проспект лекций», лекция XII: «В обычных снах мы не считаем объект реальным, мы просто не воспринимаем его как нереальный».
353
В соавторстве с этим доминиканским филологом Борхес составил «Антологию аргентинской классической поэзии» (1936).
354
В египетской мифологии бог мудрости, счета и письма Тот изображается в виде человеческой фигуры с головой ибиса.
*
Здесь: формальность, уточнение {фр.).
**
Слишком загромождено (фр.).
***
Здесь: Вы свой выбор сделали (фр.).
****
Слова, слова, слова {англ.). ? "Гамлет". II, 2
355
Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она – из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.
356
Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею.