Книга Демона. Видения (СИ) - Страница 7
— Я не собираюсь к этому привыкать, — выдохнула она. А затем задумчиво продолжила: — Слышала, что хозяин этого дома является коллекционером старинных вещей. Исторических артефактов. Где-то в этом доме есть библиотека с книгами. Вот бы мне попасть туда.
— Правильно слышала. Но напомни, почему ты в Лондоне? — Натан злился и нервничал.
— Я здесь из-за твоего брата, — ответила девушка так, словно уже забыла об этом.
— Тогда, почему ты перестала думать о нем? Я больше не слышу от тебя желания увидеться с ним. Ты больше не ждешь от него звонка. Не переживаешь. Не понимаю, почему для тебя истории тети стали важнее Эрика.
— А почему меня не может это интересовать? Что в этом плохого? Я слышу лишь одни запреты и упреки в свою сторону. Не ходи туда. Не делай это. И если это всего лишь сказки, то есть ли необходимость переживать? Я еще не забыла об Эрике, хоть и нахожусь на полпути к тому, что бы забыть. Говорила же, что устала ждать, когда он решит прийти. Мне кажется, что я уже больше не нуждаюсь в его присутствии.
— Правду же говорят, что запрет лишь подогревает интерес, — заметил мужчина.
— Мне кажется, что я там, где должна быть.
Она отвернулась от мужчины, что бы показать свое нежелание говорить на эту тему. Натан извинился. Объяснил все тем, что беспокоится за нее. Что она излишне любопытна и интересуется тем, что ее не касается. Не должно касаться. Она прикусила губу, подавляя желание рассказать Натану, что видела, как убийца в маске на ее глазах убил человека. О том, что встретила его в клубе и как сильно теперь боится. А еще, хотела выдать свою тайну о видениях. Она подняла на Натана глаза, улыбнулась, и устало выдохнула.
— Думаю, я тебя понял, и нам больше не стоит ругаться, — говорил мужчина, протягивая ей раскрытую ладонь. — Потанцуйте со мной, милая леди.
Милана приняла его предложение. Оркестр не унимался. Можно было позавидовать терпению и выдержке музыкантов. Натан встал в центре зала и протянул Милане руку. Они смотрели друг другу в глаза, пока танцевали. Потом, он поднял руку над своей головой, позволив Милане сделать вращение вокруг него. Тут их взгляды разошлись на одно лишь мгновенье. И этого мгновенья хватило, чтобы среди гостей заметить знакомое лицо того наглеца, что встретила у школы «Пламя дракона». И уже до конца танца, мельком посматривала в его сторону. А затем он исчез.
— Я хочу тебя кое с кем познакомить, — тихо сказала тетя, беря Милу за руку.
— Тетя, вы уверены, что это правильно? — задал вопрос Натан, которому эта идея была не по душе.
Элиза улыбчиво кивнула ему и похлопала по плечу. Затем вывела Милану из зала и повела прямо по коридору до самого конца. Остановилась у закрытых дверей, откуда доносился спор. Постучала. Голоса стихли, и раздался хрипловатый мужской голос:
— Войдите.
За большим темным дубовым столом стоял пожилой мужчина. Полностью седые волосы поблескивали серебром на свету. Белая рубашка сияла чистотой. А поверх рубашки надет черный бархатный пиджак с золотой вышивкой на воротнике — две заглавные буквы «А» и «У». Он улыбнулся. Было что-то в его взгляде странное, что не отталкивало, а привлекало. Наверное, это из-за благородной седины и не менее благородного происхождения. Милана прошла в центр комнаты вслед за тетей. Осмотрелась. Здесь же находились еще два человека. Близнецы. Этих людей, сильно похожих друг на друга, различал только рост. Они были одеты в одежду попроще, нежели старичок за столом. Как только гостьи достигли центра комнаты, они вышли и тихо закрыли за собой дверь.
— Присаживайтесь, — указал мужчина на стулья за его столом напротив.
А когда гостьи сели, взгляд мужчины упал на кулон.
— Любопытная вещица. Красивое украшение и весьма дорогое.
– Ему нет цены, — отвечала тетя.
— Всему есть цена, милая Элиза.
— Это семейная реликвия, — отвечала тетя.
— Как странно, миссис Аддерли, видеть вашу бесценную семейную реликвию на шее этой очаровательной леди, что не является вам родственницей. Хотя всем присутствующим в доме, вы представляете ее именно так.
— Вы правы, Альберт, — не отрицала тетя, а затем уточнила: — Она никак не связана с нашей семьей. Но прошу вас поверить мне на слово, что мое решение было обдуманно и взвешенно. Даю вам слово, что эта реликвия находится в надежных руках.
Альберт хмыкнул и задумчиво всмотрелся в лицо Миланы. Присел за стол и с прищуром разглядывал ее. Потом попросил снять кулон и дать ему.
— Стефан Адлер, — прошептал он имя на обратной стороне кулона. — Я слышал об этом человеке раньше.
— Лишь слухи и домыслы, вероятно.
— Вероятно, — ответил он. А потом обратился к Элизе: — Я прекрасно понимаю, Элиза, почему вы решили сделать именно так. Но правильно ли полагаться лишь на образ и сходство?
— Я полагаюсь на чувства, Альберт, — уверенно заявила женщина. — К тому же, у меня есть причины поступать именно так.
Он всмотрелся в глаза Миланы, словно хотел увидеть в них что-то. Теперь, когда она познакомилась с хозяином дома и увидела книги, среди которых, возможно есть нужная, Милане захотелось узнать так много, что все вопросы беспорядочно крутились в голове. Ее взгляд упал на запонку на рукаве мужчины. Точь-в-точь такая же, как та, что Милана нашла в переулке. Позже, мужчина сказал:
— Мне с юной леди нужно поговорить наедине.
Когда Элиза вышла, и дверь закрылась, мужчина выпрямился. Затем встал. Прошел к девушке и сел на край стола. Скрестил руки на груди. Он смотрел на нее сверху вниз так, словно орел на маленького кролика.
— Я — невеста Эрика, — зачем-то сказала девушка. — Из России.
— Это украшение прожило много веков прежде, чем попасть в ваши руки. Откуда вы и чем занимаетесь, ему не важно. Каждый, кому кулон передавался, так или иначе, брал на себя некие обязательства и клятву хранить и беречь его. Знаете ли вы значение и цену эту камню?
— Я знаю, что эта старинная вещь очень дорога тете, не только, как память. Если вы считаете, что я не достойна такого подарка, то готова произнести клятву или подписаться кровью. Но не готова вернуть подарок, врученный мне с большим доверием.
Мила, явно, погорячилась, сказав про подпись кровью. Наверное, сейчас так никто не делает.
— Не стану ни о чем таком просить. Я достаточно хорошо знаю Элизу, — сказал Альберт и встал. — И полностью доверяю всем ее решениям, пусть необоснованным и непонятным мне.
Милана была растеряна и немного напугана. Опустила глаза в стол и поерзала на стуле. Ей не терпелось спросить Альберта о многом, и в том числе о книге и ордене.
– У меня есть вопросы, которые…
— Я знаю, — ответил он, не дав Милане закончить. Мужчина достал из ящика стола фонарик и добавил: — Пойдемте.
Они спустились на первый этаж. Никто их не видел и не слышал. Из кармана пиджака он достал связку ключей. Одним ключом, который ничем не отличался от остальных девяти, открыл дверь, ведущую вглубь подвала. Освещая путь светом от фонарика, мужчина не спеша спускался по лестнице вниз. Милана, положив руку на его плечо, следовала за ним. Наконец ступени закончились. Хозяин дома щелкнул выключателем, и в комнате стало светло. В центре стояли небольшие деревянные ящики. Он скинул с них серую ткань, позволив девушке лицезреть содержимое. В каждом ящике находились темно-красные шкатулки. В каждой из шкатулок лежало по одной статуэтки. Милана взяла в руку первую, что была вылита из золота и оказалась тяжелой. Дракон имел длинный хвост и рожки на голове. Вторая статуэтка оказалась из серебра и такая же тяжелая. Только у этого дракона в правой лапке был меч. Остальные восемь статуэток были из разного вида драгоценных камней, среди которых янтарь, аметист, рубин и малахит.
— Я собирал их по всему миру, веря в их неиссякаемую силу, дарующую обладателю всех двенадцати драконов, неуязвимость. Когда-то люди считали, что они даруют вечную жизнь и способность исцеляться.
— А они, действительно, способны на это?
— Я не имею всех точных знаний, к сожалению. Эти знания написаны в книге, которой, увы, нет.