Кармен - Страница 40
Изменить размер шрифта:
.50
Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.
51
испанские драгуны ходят в желтом
52
me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица
53
majari — святая; святая дева
54
Виселица, вдова последнего повешенного.
55
Красная (земля)
56
Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
57
flamenco de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку; roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане; первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».
58
chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток
59
Обычная пища испанского солдата.
60
ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия
61
Род вольнонаемной милиции.
62
…по прозвищу Данкайре… — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
63
sarapia sat pesquital ne punzava
64
Ремендадо — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
65
Эти дураки приняли меня за приличную женщину.
66
Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.
67
Рольона — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
68
На каторгу или ко всем чертям.
69
Моим любовником, или, вернее, моей причудой.
70
navarrofino
71
or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».
72
len sos sonsi abela, pani о reblendani terela — цыганская пословица
73
la divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык; бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.
74
Мария Падилья (ок. 1330? —1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.
75
Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро; народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской ((ок.1338—1361) — жена короля Дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.
76
Я заметил, что немецкие цыгане, хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют; сами себя они зовут романе чаве.
77
Борроу Джордж (1803—1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.
78
Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.
79
Девственница, которой никто не пожелал (лат.) Цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих. 43); эту фразу произносит стараяОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com