Кармен - Страница 38

Изменить размер шрифта:
иблии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).

6
…он произносит не по-андалусски… — андалусцы произносят «s» с придыханием, так что смешивают его с мягким «c» и «z», которые испанцами выговариваются как английское «th»; по одному лишь слову senor можно узнать андалусца.

7
Регалия — сигара одного из лучших сортов.

8
Хосе Мария — Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

9
Сорсико — национальный баскский танец, сопровождающийся пением.

10
Провинция — привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры; местный язык там баскский.

11
Мильтоновский Сатана — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».

12
Алькайд — комендант города, крепости, замка.

13
«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.

14
…не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

15
на французский лад, по-французски (исп.)

16
«и в свете сумрачном, струящемся от звезд» — Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).

17
папироса (исп.)

18
Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.

19
Англичанин, должно быть? — В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.

20
…мой приятель Франсиско Севилья… — О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

21
погадаю

22

цыганка

23

Брантом — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».

24

…в древней столице мусульманских владык… — В средние века Кордова была столицей Арабского халифата в Испании.

25

«Pater» и «Ave» — Начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».

26

…идальго… без всякой пощады удавят… — в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; теперь, при конституционном строе, право на гарроту предоставлено и простому народу. Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.

27

«карошенький маленький пофешенья» — Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

28

Макилы — баскские палки с железными наконечниками.

29

Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городскойОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com