Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - Страница 16
В последнюю минуту. Бесполезно
Сопротивляться. Я вас научу
Мне изменять! Гнездо предателей!
Дживола.
У всех оружье!
(Поглядев на Рому.)
Ишь, зашевелился!
Он оживает... Не везет ему!
Уи.
Мы встретимся на даче у Догсборо.
(Стремительно выходит.)
Инна (стоя у стены).
Вы гады! Вы предатели!
Дживола (очень взволнован).
Огонь!
Стоящих у стены скашивает пулеметная очередь.
Рома (приходит в себя).
Дживола, черт!
(Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.)
Что было здесь?
Дживола.
Не важно.
Двух-трех лягавых стукнули.
Рома.
Ты сволочь!
Что ты с людьми моими сделал?
Дживола не отвечает.
Что
С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы!
(Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу
труп Артуро Уи.)
Где он?
Дживола.
Ушел.
Рома (в то время как его подтаскивают к стене).
Собаки! Ах, собаки!
Дживола (холодно).
Я хромоног? А ты - хромоголов.
Ступай теперь к чертям - без лишних слов.
Появляется надпись.
XIII
Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с
мальчика - и Бетти Дольфит.
Дольфит.
Не хочется.
Бетти.
А почему? Ведь Рома
Исчез.
Дольфит.
Убит.
Бетти.
Не все ли нам равно?
Кларк говорит, что Уи перебесился,
Он стал степенный, больше не грубит.
А продолжать нападки - это значит
Вновь пробуждать все скверные инстинкты.
Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым,
А если замолчишь, они тебя
Не тронут.
Дольфит.
А поможет ли молчанье?
Не думаю.
Бетти.
Но ведь они не звери!
Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы.
Гири.
Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел.
Он будет рад. А я бегу. Простите.
Бегу, пока меня никто не видел.
Я эту шляпу свистнул у Дживолы.
(Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и,
помахивая рукой, выходит.)
Дольфит.
Их брань страшна, но смех еще страшнее.
Бетти.
Молчи, Игнатий, здесь молчи!
Дольфит (горько).
Теперь
Везде молчать придется...
Бетти.
Что поделать?
Всем в Цицеро уже известно: Уи
Наследует умершему Догсборо.
Торговцы овощами склонны с трестом
Объединиться.
Дольфит.
У меня пока что
Разбили две печатные машины.
Предчувствую недоброе!
Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия.
Бетти.
Хелло!
Уи.
Я рад вас видеть, Дольфит!
Дольфит.
Мистер Уи,
Я медлил к вам явиться...
Уи.
Почему же?
Такой храбрец - всегда желанный гость.
Дживола.
Тем более такая дама!
Дольфит.
Уи,
Не скрою, до сих пор считал я долгом
Сражаться против...
Уи.
Недоразуменье!
Нам надо было с самого начала
Вступить в контакт, и мы бы обошли
Все трудности. Ведь я всегда хотел
Все сделать по-хорошему.
Дольфит.
Насилье...
Уи.
...мне тоже ненавистно. Для чего
Была бы сила там, где правит разум?
Дольфит.
Но цель моя...
Уи.
Она же и моя:
Мы с вами оба за расцвет торговли.
За то, чтоб мелкий овощной торговец,
Которому приходится несладко,
Спокойно продавал товар. И мог бы
Рассчитывать на сильную защиту.
Дольфит (решительно).
И сам решал, желает ли защиты.
Вот в чем я твердо убежден.
Уи.
И я.
Он должен сам решать. А почему?
Да потому, что, если он свободно
Избрал защитника и возложил
Ответственность на некоего друга,
Которого он сам избрал, тогда
Царит доверье, - в овощной торговле
Оно необходимо, как и всюду.
Я это утверждал всегда.
Дольфит.
Я рад
От вас услышать это: Цицеро
Насилья не потерпит.
Уи.
Что ж, понятно!
Насилья без нужды никто не терпит.
Дольфит.
Скажу вам прямо: ежели слиянье
С "Цветной капустой" повлечет такой же
Кровавый хаос в Цицеро, как тот,
Что здесь, в Чикаго, - я вам не союзник!
Пауза.
Уи.
Я, мистер Дольфит, тоже буду прям,
Я знаю: в прошлом иногда случалось,
Что нарушались, может быть, невольно,
Законы высшей нравственности. Это
В борьбе бывает. Но среди друзей
Такого быть не может. Милый Дольфит,
Я только одного хочу: чтоб вы
Мне верили, меня считали другом,
Который никогда в беде не бросит.
Нигде и никогда. Но вы в дальнейшем
Я к делу перейду - в своей газете
Не публикуйте больше страшных басен,
Которые людей лишь бесят. Разве
Чрезмерны эти требованья?
Дольфит.
Нет.
Молчать о том, чего не происходит,
Не трудно.
Уи.
Если же возникнет стычка,
По мелочи - ведь люди только люди,
Так вот, надеюсь, нам никто не станет
Кричать сейчас же: караул! Убийцы!
Не стану обещать, что никогда
Шофер не матюгнется. Все бывает.
А если тот или иной торговец
Тому или иному человеку
Поставит пару пива за доставку
Цветной капусты, не вопите сразу
О вымогательстве.
Бетти.
О, мистер Уи,
Мой муж гуманен.
Дживола.
Это всем известно.
И раз мы все так мирно обсудили
И выяснили все, я предлагаю
Вам показать, друзья, мои цветочки...
Уи (пропуская Дольфита вперед).
Нет, нет, прошу вас, мистер Дольфит!
Они идут осматривать цветочную лавку. Уи ведет Бетти, Дживола - Дольфита. В дальнейшем они все снова исчезают позади корзин с цветами. Появляются
Дживола и Дольфит.
Дживола.
Японские дубочки перед нами.
Дольфит.
Они цветут над круглыми прудами?
Дживола.
И в зарослях тропического сада.
Дольфит.
Злодеям, говорят, цветов не надо.
Исчезают. Появляются Бетти и Уи.
Бетти.
Насилье - это слабость силача.
Уи.
Раб слышит только щелканье бича.
Бетти.
Всех убедит разумный аргумент.
Уи.
Не тех, кому платить большой процент.
Бетти.
Но попирать оружием права...
Уи.
Реальная политика трезва.
Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит.
Дольфит.
Цветам чужды коварство или злоба.
Дживола.
За это я люблю цветы до гроба.
Дольфит.
Как безмятежно жизнь у них течет!
Дживола (лукаво).
Конечно! Нет газеты - нет забот.
Исчезают. Появляются Бетти и Уи.
Бетти.