Каприз для двоих (СИ) - Страница 72
Дэгни магией накручивала длинные пряди, обещая непременно подстричь Мелли после бала. Мелли же больше смотрела на диадему в открытой коробке. С нее все и началось.
Лира Дэгни попросила у Берти «что-нибудь», а он вынес одно из самых известных семейных украшений. Это была относительно небольшая диадема в виде части венка, ее особенностью были магически ограненные камни — из крупных рубинов мастер сделал семь розочек. Довольно больших, каждая чуть больше перепелиного яйца. Геометрически ровные грани рассыпали вокруг себя множество бликов. Крупные изумруды изображали листья, а голубые и розовые бриллианты формировали маленькие цветочки. Все вместе казалось чем-то волшебным… и очень дорогим. Огранять камни таким образом мог всего один мастер: он передал технологию своему сыну, но после его смерти вытачивать цветы из драгоценных камней больше никто не стал. Слишком тонкая магическая работа, слишком дорого обходится обучение.
— Даже мне редко удается использовать подобные украшения, — сказала Дэгни, поняв, куда смотрит Мелли. — Фигур из цельного камня было сделано немного, всего есть около тридцати готовых изделий, включая голову льва на королевском скипетре. Большая часть украшений хранится в старых семьях ишериев, они считаются родовыми сокровищами, надевают их нечасто и только члены главной семьи. Обычно поводом бывает свадьба или хотя бы первый бал.
— Я же не член главной семьи, — нахмурилась Мелли.
Дэгни едва слышно фыркнула:
— Колечко на пальце приравнивает тебя по статусу к невесте Магистра Бертрана Стэгар. Главное — носи эту дорогущую корону так, будто ты и правда королева.
Мелли едва заметно кивнула. Наверное, это и нельзя носить иначе. Но пока что она терпеливо ждала. Дэгни закрепила диадему на голове, закончила прическу, ее помощницы нанесли почти незаметный макияж. Потом настала очередь самого сложного.
Бальное платье всегда неудобнее обычных: корсет действительно затянули, а пышность юбки сегодня обеспечивал гибкий кринолин. Само платье — молочно-белое, с очень глубоким вырезом — украшали розы. Мелкие, вышитые с использованием атласных лент: ярко-красные и нежно-розовые, среди обилия листвы и тернистых стеблей они покрывали весь лиф платья и верхнюю часть юбки. Вышивка заканчивалась неравномерно — сзади платья рисунок был чуть ниже. На шею надели бриллиантовое колье, в ушах покачивались серьги, помолвочное кольцо рода Стэгар надели поверх низких кружевных перчаток. И веер — артефакт, дарующий прохладу, чтобы из-за тесного платья Мелли там не лишилась чувств.
Как итог — отражение в зеркале было мало похоже на ту Мелиссу, которой она была еще совсем недавно. Слишком красива — раньше она никогда не была настолько хороша. В шикарном платье, драгоценностях, с гордой осанкой… Дэгни молча сидела в кресле, попивая чай, а ее помощницы суетились вокруг, оглаживая складки на юбке и поправляя макияж для каких-то уже почти не различимых оттенков идеала. Мелли же просто смотрела на себя в зеркало.
Теперь она такая. Красавица в дорогих нарядах, будущий маг, девушка с большими перспективами… да и не девушка даже. Женщина. Даже если девчонке в отражении нельзя дать больше семнадцати.
Берти и Алан зашли в комнату вместе, и оба не сдержали восхищенных возгласов. Видеть их во фраках и перчатках — непривычно. Жилеты традиционно были цветными, и Мелли с долей неверия поняла, что они у них довольно похожи: у Алана — темно-бордовый с едва различимым рисунком из роз, у Берти — зеленый с выбитыми контурами цветов.
— Это специально? — улыбнулась Мелли, оборачиваясь к ним.
— Берти настоял, — признался Алан. — Я хотел просто надеть какой-нибудь. Ты выглядишь настолько красивой, что даже я тебя с трудом узнаю. Лира Дэгни, вы действительно волшебница.
— Мне выдался шанс сделать из обычной смертной практически богиню, — отозвалась та своего места. — И я не могла отказать себе в удовольствии создать нечто настолько идеальное. Мелисса очень красива.
Теперь Мелли стало весело. Она чуть крутанулась, — в отличие от корсажа, туфли на ней были очень удобными — а потом сделала несколько шагов к своим мужчинам, протягивая руки.
— Знаешь, а я все же ужасно ревнив, — признался Алан, укладывая ее ладошку у себя на предплечье. — На тебя еще никто даже не посмотрел, а я уже думаю, куда мы идем, да еще и в таком виде.
Берти погрозил ему пальцем:
— Не смей портить девушке ее первый бал. Не слушай его, Кроха. Соглашайся танцевать все танцы, которые знаешь. Главное — не танцуй ни с кем больше одного раза.
— Кроме нас, — добавил Алан.
Мелли засмеялась, и они втроем направились к выходу из спальни. Настроение у нее было действительно хорошее. Она чувствовала себя настолько красивой, что оставаться в спальне было просто недопустимо. Сегодня Мелисса — та самая сказочная принцесса, о которых раньше она только читала.
Глава 36. В ритме вальса
Король за год посещает от силы балов пятьдесят. Не считая пяти королевских, — на семьсот человек каждый — остальные он выбирает с меньшим количеством приглашенных. По крайней мере так бывало обычно. Замок Деривов позволял устроить достаточно большой бал, сегодня прибыло чуть меньше пятисот человек. И при всем этом многообразии знаменитых, сильных и влиятельных, главной звездой вечера обещала быть Мелисса. Девчонка-рабыня, про которую уже ходили самые невероятные сплетни.
Магнус пришел одним из первых — не то чтобы ему так хотелось, просто магом до инициации правила приличия диктуют приходить вовремя. Занял удобное местечко у большого окна, взял бокал хорошего вина и приготовился ждать. Лео и вовсе мрачно пристроился у столика с закусками, методично уничтожая тарталетки с икрой: это было на него не слишком похоже, но Магнус посчитал, что виной всему один кудрявый дерзкий мальчишка с боязнью прикосновений. У Лео впервые в жизни начались реальные сложности, а не просто мелкие неприятности.
Недалеко от Магнуса остановилось несколько женщин. Одну он знал — фрейлина королевы Селия, самая молодая из всей свиты. И, по наблюдениям Магнуса, одна из самых преданных.
— Она действительно так красива, как говорят? — спросила рыжеволосая дама.
Селия легонько повела плечом:
— Прехорошенькая. И выглядит безумно юной.
Яркая брюнетка в ответ недовольно хмыкнула:
— Ведутся же мужчины на симпатичные мордашки. Но я уверена, что через пару месяцев про нее все забудут: фермерской девчонке не увлечь мужчин по-настоящему.
Селия снова немного нервно дернулась. Кажется, общество этих дам ей было неприятно, а уйти не позволяли правила приличия. Но честность не дала женщине промолчать:
— Хочу напомнить, что по королевским приказам в обычных школах детей обучают тому же, что и детей магов. Она, быть может, не блистает знанием модных течений и не особо разбирается в новых веяниях искусства, но необразованной дурой ее не назовешь.
Магнус едва сдержал смешок: будет неловко, если его заметят сейчас. Винить его, конечно, не в чем: это они к нему подошли, но все же… практически подслушивает.
— Она не нашего круга, — фыркнула рыжая. — Я тоже думаю, что этот интерес к ней — какое-то временное помешательство. Просто все хотели новизны, а это такая потрясающая сплетня… рабыня вроде как умудрилась очаровать двух мужчин.
Селия снова не сдержалась — еще одно нервное движение плечом и ровный голос без единой тени осуждения:
— Я не могу говорить о том, что будет между нею и Стэгарами — влюбленность прогнозировать не берусь. Но могу с уверенностью сказать, что сегодня сливки светского общества познакомятся с девушкой, которая станет как минимум очень хорошим лекарем. Но я, лир Гарольд Сванд и лир Ксавьер Дерив считаем, что Мелисса после инициации станет целителем. Истинным.
После этих слов повисло молчание. Недоверчивое такое. Магнусу даже показалось, что остальные люди в зале стали говорить тише. Запрет на разглашение потенциала Мелиссы истек с началом бала: бесполезно делать из этого тайну, когда здесь будет шесть магов (Магнус точно не уверен в количестве), которые способны видеть таланты и уровень силы.