Каникулы Элси - Страница 53

Изменить размер шрифта:

— Иди сюда Софи, это Элси Динсмор, которую ты так хотела увидеть, — продолжала Роза. — Элси, это моя младшая сестричка Софи. Я хочу, чтобы вы стали подругами и полюбили друг друга. Софи, отведи ее в свою комнату и покажи ей все свои игрушки и книжки, пока я переоденусь. Так вы быстрее познакомитесь.

Софи послушалась, и как Роза и предполагала, первое чувство стеснения скоро исчезло. Через несколько минут девочки весело болтали и смеялись, словно они были уже очень давно знакомы. Софи принесла несколько кукол, и они весьма оживленно обсуждали, что такое красота, когда Роза позвала их к себе.

— Я хочу повести тебя в детскую, Элси, чтобы показать наших малышей, — она взяла свою юную гостью за руку. — Ты бы хотела их увидеть?

— Очень, — живо воскликнула Элси, — а можно Софи тоже пойдет?

— О, да, Софи, конечно же, пойдет с нами! — на ходу ответила мисс Роза.

Детской оказалась большая красивая комната со всякими удобствами и приспособлениями. В ней было большое разнообразие игрушек для детей, которых было трое. Самую маленькую няня держала на руках, постарше была Мэй — веселая шаловливая девочка лет четырех с такими же, как и у Софи льняными кудряшками и голубыми глазами, а самым старшим был Фред, ему было семь лет.

Хэролд, которому было тринадцать, сидел возле окна, мастеря мячик для Фреда. Фред и Мэй стояли рядом и внимательно следили за движением иголки в его руках.

Элси представили каждому из них по очереди.

Хэролд сердечно пожал ей руку и сказал: «Добро пожаловать в Элмгров». Малыши просто подставили личики для поцелуя.

Хэролд сразу понравился Элси, она подумала, что он внимательный симпатичный парнишка, совсем непохожий на Артура. Фред и Мэй — милые малыши, а самая маленькая — ну просто куколка, — так она описывала их своему отцу позже.

— Можно мне подержать малышку, мисс Роза? — робко попросила девочка.

— Маленькая, маленькая крошечка! — воскликнула Элси, нежно целуя ребенка.

— Ей скоро будет годик, а зовем мы ее Дэйзи.

— Твои руки уже, наверное, устали — заметила няня, — она довольно тяжелая для тебя, — и забрала ребенка к себе.

Мисс Роза сказала, что теперь они пойдут вниз. Она вышла, сопровождаемая Элси, Хэролдом и Софи. Софи обняла Элси за талию и сказала, что теперь они будут восхитительно проводить время вместе, и надеется, что они пробудут у них все лето.

Они еще не дошли до конца коридора, как Элси увидела отца, выходящего из другой комнаты. Торопливо высвободившись из объятий Софи, она побежала к нему и, схватив его за руку, радостно посмотрела ему в лицо.

— Ох, папа, пойдем в детскую, посмотришь милых маленьких детей и малышку! Ох, она такая хорошенькая!

Он вопросительно посмотрел на мисс Розу.

— Если вам интересно посмотреть на них, мистер Динсмор, — улыбнулась девушка, — то я не возражаю. Мы очень любим нашу крошку.

— Тогда я бы с удовольствием, — ответил он, — чтобы угодить Элси и еще, потому что я очень люблю детей.

Роза пошла вперед, и они все вернулись в детскую, где мистер Динсмор поцеловал по очереди всех малышей, погладил их по головкам и каждому сказал несколько ласковых слов. Затем он взял малышку на руки, восхищаясь ее красотой и щекоча ее, пока она не стала смеяться и весело подпрыгивать.

— Я часто хотел увидеть свою малышку, — заметил он Розе, возвращая девочку няне и кладя руку на голову Элси. — Вы знаете, мисс Аллизон, что я ни разу не видел свою дочку до того, как ей исполнилось восемь лет.

— Да, — ответила она. — Я познакомилась с ней еще до вас и очень сочувствовала ей, так сильно тоскующей по отцовской любви.

— Ах! Мы оба очень много потеряли за эти годы, и если бы я смог их прожить снова, то все было бы совершенно по-другому. — Он с любовью посмотрел в личико своей дочери. — Ничто не смогло бы удержать меня вдали от моего ребенка. Хотя нет никакого сомнения, что все это было для нашего же блага, — добавил он с легким вздохом. Он подумал о всем мирском, что бы он вложил в это замечательное сердечко.

Теперь они все направились в гостиную, где мистер Динсмор и Элси были представлены Ричарду Аллизону, энергичному парнишке с веселым озорным лицом. Он был моложе Розы, но старше Хэродда.

Эдвард был старшим в семье. Довольно серьезный и сдержанный.

Ричард понравился Элси с первого же момента. Скоро он позвал ее на лужайку, где они затеяли шумную веселую игру вместе с Софи и Хэролдом. Игра была прервана прибытием мистера Аллизона, после чего всех позвали на ужин.

Мистер Аллизон был приятным джентльменом и выглядел гораздо моложе, чем можно было ожидать от отца такого семейства. Он приветствовал своих гостей с особой сердечностью, выразив надежду, что они подольше задержатся в Элмгрове. Он сказал, что чувствует себя обязанным за долгое пребывание Розы в Розлэнде.

За столом они встретили миссис Аллизон, которая сказала, что она уже почти оправилась от своей головной боли, хотя выглядела все еще бледной и вялой.

Вид у нее был добрый и очень радушный. Обращалась она со всеми ласково, что очень понравилось Элси. Она не скрывала своей радости по поводу их прибытия и занимала их с самой сердечной гостеприимностью.

Мистер Динсмор и Элси были единственными гостями, и поэтому все дети могли прийти за стол.

Видно было, что дети хорошо воспитаны, вели себя тихо и скромно, вежливо спрашивая то, что им было нужно. Но мистер Динсмор подумал, что их слишком балуют, позволяя им есть и пить, все, что они захотят, без всякого ограничения.

Элси сидела между отцом и мисс Розой.

— Ваша дочка будет пить чай или кофе, мистер Динсмор? — спросила миссис Аллизон.

— Ни то, ни другое, спасибо, мадам. Она выпьет, стакан молока, если у вас есть, а если нет, то холодной воды будет достаточно.

— Как, Элси? Я помню, что ты очень любила кофе? — удивилась Роза, наливая молоко в стакан, и подвигая его к тарелке Элси.

— Элси послушный ребенок и ест и пьет только то, что ее отец считает для нее полезным, мисс Аллизон, — сказал мистер Динсмор, предупреждая ответ дочери. — Нет, нет, пожалуйста ничего подобного. — В это время Роза клала на тарелку Элси горячие, пропитанные маслом вафли. — Я не разрешаю ей это есть, особенно вечером.

— Извините меня, мистер Динсмор, но разве вы сами их не едите? — спросила Роза с удивленной улыбкой.

— Да, мисс Роза. И ей тоже можно будет, когда она доживет до моих лет, — ответил он приятным тоном, бросая нежный взгляд на свою маленькую любимицу.

— Я думаю, что вы правы, мистер Динсмор, — заметила миссис Аллизон. — Я знаю, что мы балуем наших детей слишком сильно, я часто говорю об этом их отцу, но он со мной не согласен. А я не чувствую себя достаточно уверенной, чтобы самой все изменить.

— Нет, я хочу, чтобы она наслаждалась всем и чтобы мои дети тоже могли пользоваться всем, что у меня есть, — прямо заявил мистер Аллизон.

— Такой подход может казаться наилучшим только на первый взгляд, но не думаю, что в дальнейшем он окажется таким же, — возразил мистер Динсмор. — За настоящие удовольствия придется расплачиваться хилым телосложением. Я думаю, что это слишком дорогая плата.

— Ах, молодые люди полны всяческих новшеств, — сказал мистер Аллизон, многозначительно покачивая головой, — и они гораздо строже с первым ребенком, чем с любым другим последующим. Вы воспитываете, как я вижу, ее по всем правилам, но запомните мои слова, если вы доживете до того, когда у вас будет столько же детей, сколько у меня, ваша строгость будет уменьшаться с каждым последующим ребенком. В конце концов младшего вы будете готовы избаловать окончательно.

— Я надеюсь, что нет, сэр. Я абсолютно уверен, что не в состоянии буду любить другого больше, чем эту, — ответил мистер Динсмор с улыбкой, одновременно краснея. Затем он резко сменил тему разговора, обращаясь к Эдварду.

Сразу же после ужина вся семья собралась в гостиной, куда приглашены были и слуги. Мистер Аллизон прочитал место из Библии и помолился. После он объяснил мистеру Динсмору, что он ввел обычай проводить семейное богослужение рано вечером, чтобы младшие дети также могли присутствовать, еще до того как пойдут спать.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com