Как я стала лингвистом - Страница 2
Для меня серьезность прежде всего составляло то, что к методическому пособию не было решебников. Нужно было напрягать собственные извилины и выполнять задания самостоятельно. А как я говорила ранее у меня способностей к языкам в то время не было и этот процесс для меня был неким подобием решения математической задачи и параллельным заучиванием стихотворения, без понимания, зачем я это решаю и зачем я это учу.
Тексты, которые давались на перевод не были начитаны даже самим преподавателем. То есть читай и распознавай, что видишь. Видел ты это слово раньше, не видел, ты читай, а я исправлю и то, может быть. Соответственно никакой аудиальной практики.
Итогом сего «профессионального» курса было двенадцать переведенных по каждому отдельному слову текста, куча отдельных (хаотичных) профессиональных слов и фраз и двенадцать выученных «профессиональных» стихотворений. Не плохо… Было место свободное в голове, но теперь оно занято этим объемом информации.
Хотя преподаватель считает, что она разобрала с нами все профессиональные ситуации, которые могут произойти с работниками нашей сферы и что мы не растеряемся попав в эти ситуации с иностранным гостем. Мы встанем, как школьник, которого вызвали к доске, чтобы рассказать выученное дома стихотворение и вместо того чтобы назвать автора сего стихотворения мы будем вспоминать какой это профессиональный текст был по порядку и как выпалим… А гость нас послушает и скажет на своем каком – то языке: «это конечно хорошо, но поговорите со мной пожалуйста, я к вам как бы заселяться пришел».
А как проходил английский в параллельной группе, в отличие от школы мне хорошо известно. Им в преподаватели попалась сильная независимая женщина, которая занималась бизнесом, а именно распространением косметики. Решив, что бизнес и преподавание можно совместить она с большим успехом это делала. У нее условием получения зачета у некоторых личностей было приобретение чего-либо по каталогу, который на каждой паре пускался по кругу. Неплохо пристроилась, не так ли? О качестве знаний английского я вообще молчу, причем у самого преподавателя.
И вот такие мы все красивые и с пачкой «профессиональных» стихотворений выпустились из колледжа. Менеджеры гостиничного сервиса… Еще два года (!) изучения иностранного языка известному животному под ту же часть тела. Движемся далее…
А как насчет турецкого романа?
Окончив колледж, я поступила в институт. Факультет более обширный чем моя узкая направленность, пришлось изучать много новых дисциплин, но как говорится «тяжело в учении, легко в бою». Здесь еще более серьезное отношение к иностранным языкам в специальности, но об этом я расскажу в следующей главе, просто соблюдая хронологию, хотелось бы отметить одну личность, которая сподвигла меня на изучение второго иностранного языка, причем самостоятельно, тем самым сыграв немалую роль в становлении меня как лингвиста.
Дело было так. В первые годы поступления в институт мне нравился Таркан. И я добавила несколько его клипов к себе на страничку «В Контакте». В один прекрасный день, в разделе «ответы» я увидела отметку «мне нравится» от одной турецкой личности. Шутки ради решила познакомиться с этим «иностранцем» впервые в жизни, а вдруг подружимся. Ну отправила ему заявку в друзья.
На следующий день смотрю, заявка принята и сообщение: «привет, меня зовут Fatih, хотелось бы пообщаться с тобой». Все на русском, естественно переведено онлайн – переводчиком. Думаю, да, рисковый парень, не боится трудностей общения с языковым барьером, да и я не побоюсь, не зря же он мне попался, да еще и ответил.
Ответила я ему, завязалась переписка. Он хотел общаться по скайпу, но у меня не было веб – камеры. Я сказала ему об этом. Его это ничуть не смутило и наше общение продолжилось.
Он рассказывал о себе, о своей стране, о некоторых обычаях ислама. Мы общались как брат с сестрой, понимали и поддерживали друг друга. Естественно, языков друг друга мы не знали, ни я турецкого, ни он русского. Но у меня получалось из обрывков переводчика составить цельную русскую фразу.
Наше общение длилось два месяца. Потом мой новый иностранный друг куда – то внезапно пропал. Не предупредив меня, ничего. Неделя, месяц, два месяца нет в сети. Я уже подумала, что для него составляет трудность переводить для меня свою речь на русский язык. Или нашел ту, у которой есть веб – камера и она не против живого общения. Можно подумать я против, но у меня просто не было возможности купить вебку и он это понимал и соглашался с этим. Ну ладно, пропал, так пропал…
Но не тут – то было! В середине июля мой день рождения. Отпраздновала, собрала родных, друзей, вобщем, все как полагается. На следующий день сообщение от моего Фатиха: « С днем рождения и прикрепленная песня турецкого исполнителя Teoman «sevdim seni bir kere»».
Я перевела ее через переводчик, смысл песни в том, что я тебя полюбил, а друзья говорили, она такая как все, а я не верил и продолжал любить. Ну, думаю, ничего себе, быть как брат с сестрой, затем пропасть почти на полгода и тут на тебе, с днем рождения, я тебя люблю?
Я ему отправляю ответ: « это очень трогательно, если я правильно поняла песню, то я принимаю твое признание.
Он пишет ответ: « нет, вы не правильно поняли, это просто песня», и вышел из сети.
Я смеюсь, ну вот, спугнула мальчика. Он не ожидал, что красота турецкой песни заставит меня понять ее дословно, думал, что послушаю ее как подарок и останусь довольна. Не рассчитал. Испугался. Исчез.
Вот так он то пропадал, то появлялся, а я взяла, да и влюбилась. Не только в него, но и в турецкий язык и начала изучать его самостоятельно. Начала искать всевозможные курсы, слушать турецкую музыку. Совершенно случайно открыла для себя, что их музыка это не только Таркан.
А из все курсов, что мне попались по турецкому языку я думала, что «школа Бале» это просто бомба! Слова к уроку начитаны, грамматика по полочкам разложена, домашние задания есть, вобщем сказка. Как же я тогда ошибалась…
Тем не менее, неплохую, пусть мертвую, базу в языке я набрала. Могла поздороваться, спросить, как дела, читала нормально. Но практики общения не было, с этим Фатихом мы общались через переводчик, а это очень утомляет. На этом мое изучение турецкого закончилось.
А что касается истории любви, она также закончилась как все классические русско – турецкие истории, сначала он милый, белый и пушистый, а если что – то пошло не так, или ему что – то не нравится, начинаются взаимные оскорбления и такие связи обрываются. Наша не была исключением.
Но! Этот человек, впервые в моей жизни, был толчком к моему самостоятельному изучению иностранного языка! Я поняла, что не так страшен черт, как его малюют, и этому можно научиться. Я конечно нырнула в омут с головой и изучала все, что могла найти, но переломные шаги во мне уже начали происходить.
Вспышки конечно, случаются у всех, но вернемся в институт экономики и сервиса и рассмотрим систему преподавания иностранного языка на факультете социально – культурного сервиса и туризма.
При выпуске вы будете знать два языка!
На нашем факультете преподавалось два языка, продолжали преподавать тот, с которым студент пришел из какого – либо учебного заведения и второй по выбору. Было всего три языка (английский, немецкий, французский), поэтому, сами понимаете, особо не разгуляешься.
С тем языком, с которым студент пришел в ВУЗ, преподаватели работали два года как по общему, так и по факультативному курсу. Два года опять продолжалось изучение грамматики, заучивание новых слов, переводы текстов и прочая чепушня. Как говорят у нас на кафедре туризма «песня та же, поет она же».
Иногда случалось такое, что нас водили в специально оборудованную аудиторию, где стоял большой телевизор для просмотра телепередач на немецком языке. Преподаватель просто включала какой – инбудь германоязычный канал и выходила из аудитории. Мол, смотрите дети, практикуйтесь. Раза два за пару зайдет, спросит для понта, ну что, понятно? И опять удалится восвояси. А при отсутствии преподавателя телевизор естественно никто не смотрел, студенты либо сидели в телефонах, либо общались друг с другом на родном русском языке. Вот такая практика языка в режиме реального времени, так сказать.