Как вам это понравится - Страница 4

Изменить размер шрифта:

Орландо

Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.

Селия

Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас, ради вас самих, подумать о своей безопасности и отказаться от этой попытки.

Розалинда

Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого; мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.

Орландо

Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.

Розалинда

Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.

Селия

Да и я бы отдала свою впридачу.

Розалинда

В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!

Селия

Да исполнятся желания вашего сердца!

Шарль

Ну, где же этот юный смельчак, которому так хочется улечься рядом со своей матерью-землей?

Орландо

Он готов, сударь, но желания его гораздо скромнее.

Герцог Фредерик

Вы будете бороться только до первого падения.

Шарль

Да, уж ручаюсь вашей светлости, так усердно отговаривавшей его от первого, что о втором вам его просить не придется.

Орландо

Если вы надеетесь посмеяться надо мной после борьбы, вам не следует смеяться до нее. Но к делу.

Розалинда

Да поможет тебе Геркулес, молодой человек!

Селия

Я бы хотела быть невидимкой и схватить этого силача за ногу.

Шарль и Орландо борются.

Розалинда

О превосходный юноша!

Селия

Будь у меня в глазах громовые стрелы, уж я знаю, кто лежал бы на земле.

Шарль падает. Радостные крики.

Герцог Фредерик

Довольно, довольно!

Орландо

Нет, умоляю вашу светлость, – я еще не разошелся.

Герцог Фредерик

Как ты себя чувствуешь, Шарль?

Ле-Бо

Он не в состоянии говорить, ваша светлость.

Герцог Фредерик

Унесите его.

Шарля уносят.

Как твое имя, молодой человек?

Орландо

Орландо, государь; я младший сын Роланда де-Буа.

Герцог Фредерик

О, если б ты другого сыном был!

Свет твоего отца высоко чтили,

Но я всегда в нем находил врага.

Ты больше б угодил мне этим делом,

Происходи ты из другой семьи.

Но все ж, будь счастлив. Ты – хороший малый.

Когда б ты мне назвал отца другого!

Уходят герцог Фредерик, свита и Ле-Бо.

Селия

Могла ли б так я поступить, сестра?

Орландо

Будь я на месте моего отца?

Горжусь я тем, что я Роланда сын,

Пусть младший! Не сменил бы это имя,

Хотя б меня усыновил сам герцог.

Розалинда

Роланда мой отец любил как душу, –

Все разделяли эти чувства с ним.

Знай раньше я, что это сын его,

Прибавила б к своим мольбам я слезы,

Чтоб он не рисковал собой!

Селия

Сестрица,

Пойдем, его ободрим добрым словом.

Завистливый, суровый нрав отца

Мне сердце ранит.

(К Орландо)

Как вы отличились!

Когда в любви так держите вы слово,

Как здесь все обещанья превзошли, –

То счастлива подруга ваша.

Розалинда

Сударь,

Прошу, возьмите это и носите

На память обо мне, судьбой гонимой.

(Сняв с шеи цепь, передает ему.)

Дала б я больше вам, имей я средства. –

Пойдем, сестра.

Селия

Пойдем. – Прощайте, сударь,

Орландо

Как благодарность выражу? Исчезли

Способности мои, а здесь остался

Немой чурбан, безжизненный обрубок.

Розалинда

Он нас зовет?..

Со счастием моим ушла и гордость.

Спрошу, что он хотел. – Вы звали, сударь?

Боролись славно вы и победили

Не одного врага.

Селия

Идем, сестра?

Розалинда

Иду, иду. – Прощайте.

Уходят Розалинда и Селия.

Орландо

Каким волненьем скован мой язык!

Я онемел; она же вызывала

На разговор. Погиб Орландо бедный:

Не силою, так слабостью сражен ты.

Входит Ле-Бо.

Ле-Бо

Любезнейший, дам вам совет по дружбе –

Уйти скорей. Хотя вы заслужили

Хвалу, и одобренье, и любовь,

Но герцог в настроении таком,

Что плохо он толкует ваш поступок.

Упрям наш герцог, а каков он нравом –

Приличней вам понять, чем мне сказать.

Орландо

Благодарю вас, сударь. Но скажите:

Которая – дочь герцога из дам,

Здесь на борьбу смотревших?

Ле-Бо

Судя по нраву, ни одна из них;

На деле ж – та, что меньше, дочь его,

Другая – дочь им изгнанного брата.

Здесь задержал ее захватчик-дядя

Для дочери своей; а их любовь

Нежней родных сестер природной связи.

Но я скажу вам: герцог начинает

Питать к своей племяннице немилость,

Основанную только лишь на том,

Что весь народ достоинства в ней видит

И из-за доброго отца жалеют.

Ручаюсь жизнью; гнев против нее

Внезапно может вспыхнуть… Но прощайте:

Надеюсь встретить вас в условьях лучших

И дружбы и любви у вас просить.

Орландо

Я вам весьма признателен; прощайте.

Уходит Ле-Бо.

Так все равно я попаду в капкан:

Тиран ли герцог, или брат-тиран…

О ангел Розалинда!

Уходит.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com