Как учить чужой язык? - Страница 28
Слова не запоминались, по телевизору было не понятно ни слова. Стало ясно, что так язык выучить удастся не скоро.
Идти на курсы для иммигрантов не хотелось, во-первых, я не был иммигрантом, и потому кто знает, почем эти курсы мне обошлись бы, во-вторых, вокруг полно китайцев и немало русских, живущих в стране давно и говорящих весьма посредственно, а на курсы они наверняка ходили. Мне хотелось выучить язык «почти как русский». И побыстрее. Тут-то я и решил воспользоваться проверенным способом «повторения» (когда-то так удалось выучить испанский), но вместо учебника применить видеозаписи с субтитрами.
Для начала я купил у какого-то корейского студента подержанный видик (телевизор был куплен раньше). Потом понадобился интересный фильм с субтитрами. Подошел «Пятый элемент». Ясно, что много слов — неинтересно, просмотр фильма не будет двигаться по ходу учебного процесса. Мало слов, например фильм со Сталлоне — тоже не годился, нет учебного материала. Шварценеггер или про русскую мафию («Самолет президента») не подходит — говорят с акцентом, не по-американски. Субтитры оказались записаны в виде «текстовой дорожки», и их можно было выключить кнопочкой Close Caption на пульте телевизора. На видеокассетах, продающихся в России, изображения субтитров наложены прямо на картинку.
Далее работа — смотрите фильм. Сказана первая фраза. Субтитры ее показывают. Жмите паузу. Теперь надо при помощи словаря, товарища или других подручных средств перевести все слова и понять, что эта фраза значит.
Отличное усовершенствование: Вместо субтитров я использую сценарий или транскрипцию (из Интернета).
Для экономии времени я беру кусок сценария и, используя Word и Lingvo, за часок делаю себе табличку. Справа у меня текст (субтитры), а слева незнакомые слово. Поэтому в процессе занятий я трачу время только на понимание и повторение, а не на общение со словарем.
Чтобы экономить время: в Интернете уже есть готовые переводы субтитров к фильмом. Я нашел огромную страницу с субтитрами, снятыми с DVD… www.geocities.com/divxplayer/. Там есть ссылка под названием Subtitle files. Снятые с DVD субтитры есть еще и тут: http://movieswarez.nm.ru/subtitles.htm (курсив мой. — А. X.).
Когда я так учился, то:
а) умел читать технические тексты,
б) говорил по-французски, а там многие корни похожи,
в) не понимал ни одного слова «на слух» по-американски.
Но письменно в субтитрах — многие слова были понятны. Словарь надо современный. Если вы уже читаете по-английски, то подойдет, например. Oxford Dictionary на 130 000 слов. Я при покупке словарей определял так: если есть перевод выражения «piss off — рассердить», то сленгового запаса для понимания современных фильмов достаточно. Если нет — половины других полезных выражений не будет.
Итак, смысл сказанного понят при помощи разглядывания событий на экране и при помощи прочтения субтитров. Теперь надо услышать эти слова на слух. Тут у меня была самая большая трудность. То, что говорит нью-йоркский полицейский, слышно как «грум-брум-грум». Пять, десять, двадцать раз я его прокручивал при помощи кнопок «назад» и «play». Ни единого слова не мог разобрать из тех, что мне субтитры показывают. Прямо отчаяние какое-то. Однако делать нечего — перематываю в 21-й раз…
Такое вообще-то не очень часто бывает. Чаще достаточно было 2–4 раза прослушать. В конце концов удаётся услышать требуемые слова. Главное на этом шаге — просто услышать слова, которые показаны субтитрами.
Лучше использовать наушники. Оно и понятно — звуковой образ ярче и чище.
Реакция учеников бывает на этом этапе такая: «Да как же я буду повторять, если я ничего разобрать не могу?».
Ответ: разобрать невозможно:
а) без наушников.
б) с первого раза.
Слушайте много раз.
Теперь надо сделать самое главное и, на первый взгляд самое странное и нецелесообразное — надо повторить услышанное. Внимание: процесс чисто механический. Не надо строить фразу, не надо думать о фразе вообще! Не надо говорить себе: «Так, я сказал по-ихнему «я», дальше надо сказать глагол «иду», черт, как по-ихнему «иду» будет?» Делайте так: поставили в очередной раз кассету на начало фразы. Видеомагнитофон на паузе. Пустили «play». Услышали фразу (в это время на субтитры уже лучше не смотреть или их отключить их вовсе). Быстро нажимаете «паузу» и, закатив глаза к потолку, механически, как попугай, как скороговорку, пока фраза еще звучит в ушах, повторяете ее как можно более похоже. Имитируйте все: интонацию, выражение, тембр голоса киногероя.
Бывает, что фраза длинновата, удается повторить только половину. Тогда просто сократите длину своих тренировочных фраз. Не гонитесь за длиной, так как дело не в развитии памяти. Дело в повторении.
Важнейшая часть дела: механически говоря свою фразу, воображайте ее смысл. Не перевод (не русские слова и предложения), а именно смысл (картинки, запахи, звуки, ощущения киногероя).
В кокой-то степени почувствуйте себя тем самым киногероем, окажитесь но его месте и просто думайте то, что он думает. Если кино интересное, это сделать будет нетрудно. Если кино надоело, возьмите другое.
Иначе из-за скуки тренировка станет неэффективной и практически бесполезной.
При включенном воображении ваш язык, горло и гортань должны механически проговаривать еще звучащую в ушах фразу героя. При этом большая часть внимания уделена воображению мысли из кино, меньшая часть внимания управляет вашим голосом. Если такой малой части внимания не хватает для механического повторения иностранного предложения, укоротите его. Потом, со временем, вы сможете удлинить тренировочные фразы.
Этот этап самый важный и самый утомительный. В нем практически весь «гардероб» и заключается. Не очень напрягайтесь, однако, просто тренируйтесь. Никто не ждет от начинающего шахматиста игры на 20 досках вслепую.
Все само придет.
Обычная реакция ученика: «э… стой… ничего не помню и повторить не могу… давай сначала». Когда учащийся умудряется повторить фразу покороче, то некоторые из них от напряжения начинают непроизвольно «заламывать руки». А кто говорил, что все просто? Было бы желание.
Примечание: Повторять надо не кое-как. Надо стараться повторять идеально. Для этого на начальном этапе понадобится магнитофон или диктофон. Он будет играть роль зеркала у актера. Запишите голос из кино и следом свой голос. Прослушайте и сравните. И так несколько раз. Довольно быстро вы научитесь говорить почти без акцента, только не стесняйтесь. Вокруг никого не должно быть!
Тренировка произношения займет определенное время вначале, но потом не будет отнимать много времени.
Определенная трудность есть в сочетаниях звуков. Например, мне трудно было выговорить «твердое Л и Р» и сразу же следом «С» в слове «долларз». И еще — не ленитесь и не стесняйтесь тренировать гласные звуки, «а», «э» и проч. — по ним акцент особенно хорошо слышим.
Проделайте все вышесказанное фразой за фразой.
Повторили разок и переходите к следующей. И так до конца фильма. На этом этапе некоторые товарищи, привыкшие все делать добросовестно, удивляются: «Как же так, я фразу досконально не изучил, и к следующей переходить?» Именно так. Иначе стремление и излишней тщательности может увести от сути тренировки.
Конечно, на понимание фраз в начале языковых занятий уйдет довольно много усилий. Но повторять каждую фразу надо один раз. Часто встречающиеся в языке слова так или иначе будут попадаться в разных фразах и словосочетаниях, нет смысла выучивать какое-либо слово досконально в одном единственном предложении. А уж перевод слов выучивать вообще не надо! Несмотря на это замечание, добросовестные все же зубрят предложения чуть ли но наизусть. Не нужно! Не знаю, как доходчивее призвать не делать этого?
Возражения читателей