Как учить чужой язык? - Страница 26

Изменить размер шрифта:

Она просто пример этноцентричности. Упоминая «богатое расовое, религиозное и политическое разнообразие», Билл Клинтон ничего не говорит о многообразии языков, которое, как все знают, сегодня является одной из актуальнейших тем не только в мире, но и в самих США.

Снисходительность, которая сквозит в речи Билла Клинтона, достигла апогея во время саммита «большой восьмерки» в Денвере, штат Колорадо, в июле 1997 года.

Все помнят «ковбойство» Клинтона и упорные отказы Жака Ширака и Гельмута Коля наряжаться ковбоями. Этот инцидент, который заставил улыбнуться весь мир, выставил Америку как «триумфально-демагогическую и высокомерную» страну, по меткому замечанию американского журналиста Чарльза Трухарта.

Европейский Союз

Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей Великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой.

Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дошло до наших дней.

Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и скитаний они жили в разных культурных средах и были вынуждены говорить на многих языках: иврите, немецком, славянских языках, испанском, французском. Не принимая во внимание другие соображения, холокост был разрушителен и с лингвистической точки зрения: истреблялись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Мы считаем, что жители Европы XXI века должны стать полиглотами по доброй воле. Для этого современным школьникам надо преподавать столько языков, сколько возможно.

Сегодня во многих школах английский язык является обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки. Во-первых, языки соседей и, соответственно постоянных партнеров в торговле и других областях. Это будет наверняка полезно для личной жизни и карьеры. Во-вторых, один из федеративных языков (русский, французский, немецкий или испанский).

Внешнекультурная среда

Под международным языком мы не можем и не должны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобализация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и непригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большинства европейцев английский — это язык, который они более-менее искусно используют, складывая слова и фразы, но который не отражает истинного склада их мышления.

Европейцы порой не осознают того, что они постоянно находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Разумеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие соседи, скажем французы и немцы, ведут дела на английском.

Гораздо более уместным в этом случае был бы французский или немецкий.

Заключение

Итак, с точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней. Во-первых, для этого нет исторических предпосылок. Как не без оснований утверждает Клод Ажеж, Европа это не Соединенные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить.

Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.

Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.

2. История английского языка

Истоки

Когда в 54–55 годах нашей эры Юлий Цезарь, будущий римский император, вторгся в Британию, на ее территории жили кельтские племена. Разные диалекты кельтского языка, кстати, до сих пор сохранились в отдельных частях Британских островов — Gaelic в Шотландии и Ирландии, Welsh в Уэльсе, Manx на острове Мэн, а также Breton во Франции.

Римляне принесли латынь в Британию, которая стала частью Римской империи более чем на 400 лет. Но в основе раннего английского не только латынь, как у итальянского, французского и испанского. «Ранний английский» (Early English) был языком германских племен, пришедших в Британию с востока, оттуда, где сейчас расположена Германия. Они говорили на разных диалектах германского языка (Germanic), из которых произошел современный немецкий язык. Этим и объясняется схожесть немецкого и английского — многие слова этих языков имеют общие корни.

В 878 году нашей эры Британию оккупировали викинги из Скандинавии и принесли с собой скандинавский язык (Norce), который, правда, имел много общего с используемым в то время в Британии староанглийским (Old English), или англосаксонским (Anglo-Saxon), языком.

Драматические события 1066 года, когда на Британские острова пришли норманны во главе с королем Уильямом Завоевателем, поражение английского короля Харольда в битве при Хастингсе повлекли за собой серьезные изменения в жизни страны. Языком королевского двора и правящего класса стал старофранцузский (Old French).

Конец завоеваниям

К 1200 году союз королевств Англии и Франции распался. В Англию вернулся староанглийский язык, правда, не совсем тот прежний, а сильно обогащенный французскими заимствованиями. Этот язык называют «средневековым английским» (Middle English). (Chauser, 1340–1400) — самого великого английского поэта дошекспировских времен. Сегодня его язык с трудом понимают даже те, для кого английский родной. Средневековый английский состоял из множества диалектов, которые сильно отличались друг от друга. По сути, в разных частях страны существовал свой английский язык, поскольку в те времена люди мало путешествовали и общались между собой. К 1500 году с изобретением печати ситуация изменилась. С этого времени появился общий, единый для всех язык, на котором стали печататься книги.

Шекспир

В Европе наступила эпоха Возрождения — период расцвета науки и культуры. К этому времени английский язык окончательно сформировался, именно тогда были заложены основы языка, который употребляется сейчас.

«Тот» английский уже не так сильно отличался от современного.

Эпоха Возрождения в Англии — это эпоха Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564–1616). Его проникновение в человеческую натуру, его дар слова делают Шекспира, наверное, самым великим драматургом всех времен. В его распоряжении был новый, богатый язык.

И возможно, это тоже сыграло свою роль. Многие цитаты из шекспировских пьес стали крылатыми фразами и широко используются в повседневной жизни. Часто люди даже не осознают, что они цитируют самого Шекспира!

Бестселлер всех времен

Примерно в то же время, что и пьесы Шекспира, была напечатана книга, которая оказала, пожалуй, еще большее влияние на развитие общества и культуры. Это так называемый «авторизованный» перевод Библии в 1611 году (или, как это еще называют, «редакция короля Джеймса» — King James' translation). Это был первый адаптированный вариант Библии — она вышла на родном языке и была написана понятными любому человеку словами. И в то же время ни одна другая книга не может сравниться с ней по красоте языка. Поэтому многие люди до сих пор используют именно эту версию Библии, хотя понять отдельные места из нее бывает трудно даже самим англичанам. Так же как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com