Как учить чужой язык? - Страница 25

Изменить размер шрифта:

В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.

Глобальный английский

Что касается «международного английского», остается лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.

Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во-первых, потому что английский — родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других европейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие европейские языки, такие как русский, французский и немецкий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».

История

Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.

Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Жаждущие свободы и самореализации эмигранты не подумали о разрушении своей культурной и национальной уникальности. Действительно ли плавильный котел — единственный путь к полной интеграции?

Мы знаем, что вышло из этого котла — Homo Americanius, новая нация-гибрид расплавившаяся до полного единообразия.

Американский английский

Но несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в XX веке, в основном после Второй мировой войны.

Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский — это язык экономической, военной и политической супердержавы, которая диктует свои правила в мире. К большому сожалению бывших правителей мира — Великобритании и Франции, доминировать в мире стала другая страна и другой язык.

Поначалу, после войны, для многих в Европе американский английский был языком свободы и новой мирной жизни. План Маршалла и последующее нагнетание «холодной войны» еще больше способствовали распространению американского языка и культуры в Европе.

Американизация

Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни — то, что называется «американизацией», — способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появляться заимствования из американского.

Например, слово «бизнес» (business) изначально связано с интенсивной деятельностью и специфическим подходом ко времени, оно отражает именно американскую реальность. Считается, что слово «бизнес» происходит от слова «занятость» (busyness) и носит позитивный оттенок. В испанском это же понятие обозначено словом negocio. Тут смысл перевернут с ног на голову. Ключевая часть слова ocio означает досуг, умиротворенность, любимое развлечение и времяпрепровождение. Однако когда жестокая реальность заставляет кого-то отвлечься от его ocio, слово приобретает отрицательный оттенок — человек вынужден заняться своим negocio. Очевидно, что в данном случае слово имеет менее позитивный оттенок, чем в английском. Специфика американского английского породила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» (americain de commodite). Можно согласиться с его весьма остроумным утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продвигать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распространение своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».

Экспансия культуры

Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Опять-таки, она насквозь пронизана американскими национальными особенностями, которые не всегда могут быть поняты и приняты другими народами.

Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Только одно «но»: люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к языку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык.

Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибегать к разным техническим ухищрениям. Скажем, принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).

Кроме того, «быстрый английский» несет собственный этикет и нормы вежливости, которые многих ужасают.

Например, стандартные best regards и warm wishes, автоматически проставляемые в конце писем, просто не могут быть приняты теми, для кого английский не родной. Что еще хуже, все эти коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за бортом тех, кто не понимает этот новый язык.

Недостатки

Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) неносители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения. Различие культур и менталитета — дополнительное препятствие. Неносители языка продолжают думать на своем родном языке, пытаясь выразить специфику своего мышления на английском. А он не всегда идеально для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более выгодном положении, и помогать своему иностранному собеседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.

Этноцентричностъ

Однако обычно этого не происходит. Носитель языка либо из-за незнания, либо намеренно не подстраивается под своего собеседника, для которого язык не является родным. Такое полное игнорирование других языков и культур свойственно англоязычным народам, особенно американцам, из-за чего они пользуются репутацией этноцентричных людей, владея английским с рождения, они думают, что мир берет пример с них и они несут с собой просвещение, — поэтому-то они и не чувствуют необходимости учить другие языки и понимать другие культуры.

Во время своей второй инаугурации президент Клинтон сказал, что XX век — это «век Америки… Америка стала самой могущественной индустриальной державой, которая спасла мир от ужаса двух мировых войн и долгой «холодной войны»; она символ свободы для мира… самое незаменимое государство в мире». Эта цитата, как и вся инаугурационная речь, выходит за рамки обычного патриотизма.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com