Как учить чужой язык? - Страница 23
Сделать своим, не стесняться такое из себя выдавливать.
А не научившись так говорить, мы в их глазах будем третьесортными недоучками. Интонация — часть языковой культуры. Придется стараться. То же относиться и к ритму речи.
Туг основной враг — стеснительность. Как же ее победить? И что надо знать для того, чтобы уверенно чувствовать себя в разговоре на чужом языке?
86. Борьба с закомплексованностью
Обожаю диалоги с эмоциями. Только эмоции обязательно сильные. Не просто «Help me, I loose the way», a «Don't shot me now, don't spoil last bullet for my poor head, I will explain how these four naked girls with plastic ricks appeared in our bed!!!» И слезы. И крики. Мы так с валлийской женой дурачились — очень помогает раскрепоститься. Извините за трудночитаемость языка наиболее предполагаемого противника.
87. Прощайте себе мелочи
Есть ученики, которые всегда получали пятерки. Они не могут говорить с ошибками. Их просто клинит от одной мысли, что они что-то могут сказать неправильно. Прощайте себе мелкие ошибки, которые не влияют на коммуникативные свойства вашей речи. Все придет с опытом.
88. Разрешите поправить?
В процессе обучения вы, конечно, сталкиваетесь с собеседниками, говорящими лучше вас на изучаемом языке. Разрешите им делать вам замечания. Сразу, при знакомстве поставьте точки над i — объясните, что вам нужно и полезно делать замечания, что вы просто жаждете поправок, так как считаете свой язык несовершенным. Попросите собеседника об этом специально. Многие стесняются делать замечания или полагают, что этим вас не спасти. Дайте понять, что они ошибаются.
89. Публично хвастайтесь языком
Очень важно — снимает стыд, повышает притягательность овладения языком. Ведь все, как говорил мой друг Никин на пьянке по поводу моей защиты, от Фрейда. Мужчине нужно быть первым. Ему нужен стеб для овладения интересом партнерши и для поддержания потенции в изучении иностранного. Демонстрация знания языка — то, что нужно. Не стесняйтесь публично рисоваться. Слова Гейне «Скромность — добродетель идиотов» подходят тут как нельзя лучше.
Однако и уподобляться «кислотным пятнашкам» с их постоянными «fuck» и «oh my god» тоже не следует. Хорошая красивая фраза к месту — вот что нужно. Длина — 10–15 слов. Обязательно несколько труднопроизносимых и редких. Пример: «Don't try to spend so much attention on my own here; nobody will understand plus here it looks superfluous and indecent».
Еще способ: когда к вам обращаются на улице дети или когда вы вступаете с ними в контакт, отвечайте им на иностранном. Убиваете двух зайцев: учите язык и боретесь со своим стеснением плюс даете помять российским детишкам, что без языка можно остаться в дураках.
90. Будьте интересным в компании
Возьмите несколько самых сильных или стильных анекдотов. Можно из жизни, можно из сети. Переведите на чужой язык и пользуйтесь. Можете вспомнить самые интересные истории из своей жизни и тоже перевести. Эти микрорассказы, будучи в вашей голове, легко выйдут наружу в подходящем месте. Рассказывая их, вы и народ рассмешите, и сами раскрепоститесь. Плюс к тому будете тренировать интонации на чужом языке.
91. Из песни слова не выкинешь
Учите песни и пойте их вслух. Лучше хором.
92. Репетируйте встречу
Вам предстоит встреча, во время которой придется говорить на чужом языке. Вы идете или едете на нее. Репетируйте про себя возможные диалоги: как бы вы это делали, будь встреча на родном языке. В этот момент вы можете обнаружить, что пары необходимых слов у вас в памяти нет. Но у вас есть время найти эти слова в словаре, который, кстати, всегда с вами.
93. Порядок слов
Для того чтобы чувствовать себя уверенно в разговоре, прочно выучите правила, связанные с порядком слов в словосочетаниях и предложениях. В большинстве языков порядок слов имеет принципиальное смысловое значение. Наш родной русский нас избаловал флексиями (окончаниями) — мы о порядке слов, в общем-то, не думаем. Если в словосочетаниях еще заботимся о порядке, то в предложениях он у нас имеет больше стилистический смысл. Каково же наше удивление, когда мы выясняем, что у других народов такой свободы в языке нет. Там все расписано — и для предложений, и для словосочетаний.
И вас просто не смогут понять, как бы вы ни хотели.
94. А пунктуация для кого?
Как в чужом языке со знаками препинания? Пока не выясните, интонации к вам будут приходить медленно.
А ведь часто именно интонация — ключ к пониманию смысла предложения. Сравните: «Пока не выясните интонации, к вам будут приходить медленно». Почувствовали разницу? Другой пример: «Все надоело, спать» и «Все, надоело спать». Принципиально разные события. Я уже даже не вспоминаю про классическое «казнить нельзя помиловать».
Мощное средство — зарубежное видео на языке оригинала. Фильмы на английском продаются в Доме книги на Новом Арбате, на английском, французском и других языках — в центре LCM, в книжном киоске Библиотеки иностранной литературы, на той же Горбушке. Кино позволит вам подключить все ваше воображение. Первый фильм вы просмотрите наверняка с чувством полной собственной тупости. На пятый раз разберете многие выражения.
Не беритесь сразу за сложные драмы, комедии со слэнгом и специфическими выражениями. Лучший выбор для начального периода — детские фильмы типа «Один дома», мультфильмы и т. п.
98. Переписывание книг
Многие жалуются: «Слова все знаю, а смысл не пойму». Это естественно. Правила сочетаемости слов в языке разные. Семантические поля слов тоже. Выход один — привыкнуть к языку. Есть прекрасный, но трудоемкий метод — переписывать или перепечатывать книжки. Фантастический эффект, несмотря на первоначальное здоровое недоверие к такой процедуре.
99. Чтение залпом
Есть другой метод — чтение «на объем». Он более популярен, поскольку после нескольких применений очевидно и неожиданно показывает свою эффективность.
Берете книжку. Можете перевести медленно и вдумчиво со словарем предложение, абзац, страницу (в зависимости от вашего уровня), а потом начинаете читать залпом без словаря, пытаясь ухватить хоть крупинки смысла, хоть отдельные знакомые слова, хоть вообразив, что понимаете. Продолжайте такое «дзенское» чтение до полного изнеможения: 10, 20 страниц, книжка, две книжки.
Смысл читаемого медленно и верно начнет проявляться, как фотография.
Помогает здесь и установка на то, что это ваш родной язык, который вы просто подзабыли. По большому счету, так оно и есть: любой европейский, как и русский, — это диалекты индоевропейского.
100. Назад к фонетике
Тем, кто знает язык на неплохом уровне и тем не менее имеет проблемы с пониманием на слух, советую вернуться обратно к фонетике. Либо найдите специальные фонетические курсы, либо обратитесь к специалисту.
Общение с носителями языка, если они не профессиональные лингвисты, мало поможет.
Дело в том, что в разговорном языке очень много «маленьких отличий». Существуют так называемые аллофоны — звуки, которые воспринимаются в данном языке как одна фонема и обозначаются часто одной буквой, а звучат чуть-чуть по-разному. Для носителей эта разница несущественна и не осознаваема, а для нас может стать принципиальным препятствием в понимании. Есть также правила «съедания» звуков, их слияния друг с другом.