Как научиться шутить по-английски - Страница 4
Супружеская чета ссорится по поводу цвета, в который надо покрасить потолок в спальне. Решают спросить у кого-нибудь постороннего. Выходят на улицу и задают этот вопрос случайному прохожему. Тот отвечает, поразмыслив:
– Мне кажется, права ваша жена, месье.
– Почему? – спрашивает муж. Прохожий тонко улыбается:
– Мне кажется, она чаще вас видит потолок в спальне. Супруги недоуменно переглядываются:
– Месье провинциал?
Вот такая типично французская шутка с сексуальным подтекстом. В отличие от англичан, французы считают себя специалистами в области секса и очень этим гордятся.
А каковы особенности юмора в восточной Европе? Многие анекдоты этого региона перекликаются с русскими аналогами.
Так, чехи, как славянский народ, очень близки нам по духу. У чехов популярны шутки про евреев, цыган, а также анекдоты про «однажды встретились чех, немец, русский» или про местного школьного хулигана по имени Пэпичек (аналог нашего Вовочки). Даже анекдоты про «золотую рыбку» есть:
Скинхед, цыган и еврей поймали золотую рыбку. Она им говорит: «Каждому исполню по одному желанию». Цыган: «Хочу, чтобы еврей умер». Еврей: «Хочу, чтобы цыган умер». Скинхед: «В таком случае мне просто кофе».
Пэпичек спрашивает учительницу: «Меня могут наказать за то, что я не делал?» Учительница: «Ни в коем случае». Пэпичек: «Хорошо. Тогда я не сделал домашнее задание».
В народном фольклоре румын и молодаван есть два неразлучных комических персонажа – Пэкалэ (маленький – хитроватый, но добрый и честный) и Тындалэ (высокий – простоватый и плутоватый).
Пригласили Пэкалэ в гости, поставили на стол угощенье. Борщ был с мясом, Пэкалэ стал быстренько есть одно только мясо.
– Пэкалэ, ты кушай и борщ, не только мясо, – говорит хозяин.
– Однако, знаешь, мясо тоже неплохое!
– Неплохое-то оно неплохое, но и дорогое!
– Но ты знаешь, – оно и стоит того. (http://59travel. ru / blog/ index / node / id/ 1004-osobennosti-nacionalnogo-yumora/).
Застала как-то Тындалэ в пути ночь. Он зашел в ближайшую деревню и попросился переночевать. «Заходи, – сказала хозяйка дома. У меня уже есть один гость». Прошел Тындалэ в горницу и видит: там в постели лежит Пэкалэ. Поздоровались, поговорили о том, о сем. А когда Тындалэ ложился спать, сказал хозяйке: «Я попрошу тебя разбудить меня пораньше…» «А меня не буди, – отозвался Пэкалэ. – Я сам проснусь».
Еще и солнце не появилось, хозяйка разбудила Тындалэ. Встал он, но в темноте, вместо своей одежды, надел одежду Пэкалэ. Но это Тындалэ заметил лишь при свете дня и удивился: «Вот глупая женщина – вместо меня разбудила Пэкалэ!» (http: / /sanchezz. шоу. su / news /2009—05–29—89).
В румынских шутках и юморе много позитивного начала, хотя можно встретить и черный юмор. Часто высмеиваются личные качества персонажей и их близких. Главные темы шуток над цыганами – нежелание работать, воровство и большое количество детей. Есть много шуток про гордых и наивных венгров, про техническую отсталость албанцев.
– Как можно остановить албанский танк?
– Надо застрелить солдата, который его толкает.
– Почему в Албании дефицит резиновой ленты?
– Они собирают её для запуска спутника.
Как видим, большинство народов предпочитает шутки над географическими соседями, остроты на темы пола, а также анекдоты о сильно преувеличенных национальных особенностях. Тем не менее, то, над чем шутят юмористы, не может быть оторвано от реальности и должно иметь некоторую связь с истинной ситуацией. В этом смысле весьма показательны британские комедии положений: действие в них как правило разворачивается вокруг обыденных событий, происходящих ежедневно с обычными людьми – типичными представителями своего класса. Так, сериал “Keeping up appearances” («Соблюдая приличия») показывает почтенную английскую даму, которая настолько заботится об этикете и правилах хорошего тона, что ставит в неловкое положение всех окружающих. Комедия высмеивает снобизм и заносчивость – качества, которые, к сожалению, присущи многим. Вот забавный диалог между главной героиней и ее сестрой:
“Dad hasn’t been well lately.”
“Why wasn’t I informed?”
“It’s not being… well… kind you’d like to be informed about.”
“What kind has it been?”
“It’s a bit embarrassing, really. He is in love with the milkwoman.”
(– В последнее время с папой не все в порядке.
– Почему меня не поставили в известность?
– Это не те проблемы, о которых ты бы хотела знать.
– Что за проблемы?
– Неловко об этом говорить. Он влюбился в молочницу). (“Keeping up appearances”).
Сестра героини, зная о ее неукоснительном следовании правилам и хорошим манерам, понимает, что информация о неприличном поведении престарелого отца будет шокирующей. Поэтому сообщает об этом осторожно, но все равно вызывает бурю негативных эмоций.
Еще один разговор – между той же любительницей хороших манер и ее подругой, приглашенной на чай. Подруга случайно разбила чашку из старинного сервиза и чувствует себя неловко. Хозяйка утешает ее:
“Don’t worry, dear, we are not going to fall out over a cup and saucer. Even very old and irreplaceable cup and saucer. I do understand – it happens, when you are all thumbs. And we are not going to worry any more about an expensive carpet…” («Не беспокойся, дорогая, мы не будем ссориться из-за чашки с блюдцем. Даже если эти старинные чашка и блюдце – невосполнимая потеря. Я ведь понимаю, это случается, особенно у таких неуклюжих людей. И о дорогом ковре тоже беспокоиться не будем…»). (“Keeping up appearances”).
Стоит ли говорить о том, что после таких утешений подруга готова сквозь землю провалиться? Действительно, снобизм здесь соседствует с бестактностью, и внешнее следование этикету ничуть не спасает положение. Рассмотрим продолжение беседы подруг, когда разговор заходит о дочери гостьи:
“Have you heard from Gale recently?”
“Yes, she is arriving at the weekend. Gale is studying hard.”
“It’s a struggle, isn’t it, when they are not academically gifted!”
“Our Gale is academically gifted!”
“Is she? I wonder who I can be confusing her with. Perhaps that is that boy she lives so openly and unashamedly with.”
“I hardly think so. Harold is a very nice boy, with a first-class brain!”
“Is he? You’d never know while looking at him, would you?”
(– Есть ли вести от Гейл?
– Да, она приезжает на выходные. Гейл так усердно учится!
– Разумеется, это же так трудно, когда нет способностей!
– Наша Гейл очень способная!
– В самом деле? Значит, я ее с кем-то путаю. Должно быть, с этим молодым человеком, с которым она так открыто и бесстыдно живет.
– Да нет, вряд ли! Гарольд – очень славный и невероятно умный мальчик.
– Да? А глядя на него, и не скажешь!). (“Keeping up appearances”).
Удивительно, как ведя светскую беседу и, казалось бы, соблюдая хорошие манеры, героиня умудряется наговорить приятельнице столько гадостей. Конечно, это – преувеличение, карикатура на поведение заносчивого сноба, но что-то общее с реальностью в этом все-таки есть.
Итак, какой же он – типично английский юмор? Постараемся ответить на этот вопрос.
Особенности английского юмора и иронии
Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из опроса английских респондентов в августе 2010, июле 2012). Возникает вопрос: почему столь разнится отношение к английскому юмору у самих британцев и иностранцев? Представляется, что механизмы любого национального юмора (в частности, английского) настолько тонки и сложны, что требуют отдельного изучения и понимания.