Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах. - Страница 122
Проснулись мы с Роберто до рассвета и тут же посмотрели на противоположный берег. Там у костра сидели трое. Я спустился по склону к берегу. Человек в крестьянской одежде тоже спустился к берегу. Я пытался кричать, но шум воды заглушал мой голос. Тогда я показал на небо, раскинул руки, изображая самолет. Крестьянин непонимающе смотрел на меня. Я стал бегать с расставленными руками, помахивая ими, как крыльями. Крестьянин крикнул что-то своим спутникам. Я испугался: а что, если они примут меня за сумасшедшего и уедут? Но крестьянин вытащил из кармана листок бумаги, написал что-то, привязал бумагу и карандаш к камню и кинул камень мне. Там было написано: «Что вам нужно?»
Я стал писать на обороте ответ. Хотел объяснить всю серьезность ситуации. Руки у меня дрожали.
Наш самолет упал в горы. Я из Уругвая. Мы шли сюда десять дней. Со мной друг, он болен. В горах осталось еще четырнадцать человек. Нам срочно нужна помощь. У нас нет еды. Мы очень слабы. Когда вы нас отсюда заберете? У нас нет сил идти. Где мы находимся?
Я обернул камень в бумагу и со всей силы кинул камень на тот берег. Крестьянин прочитал мою записку, кивнул и поднял руку — мол, ждите здесь. Потом он кинул мне кусок хлеба. Я отнес хлеб Роберто, и мы вместе съели его.
Около девяти утра приехал на муле другой человек — уже с нашей стороны реки. Его звали Армандо Серда. Он дал нам сыра и сказал, чтобы мы подождали — ему нужно было проверить свое стадо на горном пастбище. Через несколько часов он вернулся. Поняв, что Роберто не может идти, он посадил его на мула и повел нас к броду. Пройдя минут тридцать по горной тропе, мы оказались на поляне, где стояли две хижины.
— Где мы? — спросил я.
— Это Лос-Майтенес, — сказал Армандо. Это был горный район чилийской провинции Кольчагуа. — В этих хижинах мы ночуем, когда отправляемся пасти скот.
— У нас в горах остались друзья, — сказал я. — Они умирают, им срочно нужна помощь.
— Серхио отправился за помощью, — ответил Армандо. И объяснил, что Серхио Каталан — это тот самый всадник, который первым нас увидел. — Ближайший полицейский участок — в Пуэнте-Негро. До него скакать часов десять.
Из хижины побольше вышел второй крестьянин. Армандо сказал, что его зовут Энрике Гонсалес. Мы уселись у костра. Энрике принес нам молоко и сыр, а Армандо приготовил макароны с бобами. Когда мы наелись, нас отвели во вторую хижину, где стояли две кровати. Матрасов не было, поверх сеток лежали только тонкие тюфяки, но нам с Роберто и это показалось роскошью. Заснули мы мгновенно.
Проснулись мы под вечер. Армандо и Энрике снова нас накормили, дали сыра с молоком, тушеное мясо с бобами, кофе.
Поев, мы уселись у костра. Крестьяне завороженно слушали наш с Роберто рассказ. И тут прискакали полицейские — отряд из двенадцати человек. С ними был Серхио Каталан.
Мы с Роберто кинулись его обнимать.
— Зачем меня благодарить, — смущенно пробормотал он. — Благодарите Господа.
Капитан полиции спешился, и я объяснил ему, что на месте катастрофы, в горах, находятся еще четырнадцать человек. Он спросил, как их зовут, но я не стал называть имен.
— Некоторые из них были очень слабы, — сказал я. — Кто- то мог и умереть. Если вы сообщите имена, их близкие будут надеяться, что они живы, а потом потеряют их во второй раз.
Капитан меня понял.
— Где находится самолет? — спросил он.
Я взглянул на Роберто. Капитан и представить себе не мог, насколько трудно будет спасать остальных. Мы рассказали про наш десятидневный поход, описали место, куда упал самолет, и капитан сказал:
— Я пошлю пару людей назад, в Пуэнте-Негро, и они по рации вызовут вертолет из Сантьяго.
— Сколько времени это займет? — спросил я.
— Если погода позволит, они прилетят завтра.
Нам оставалось только ждать. Мы еще побеседовали с крестьянами и полицейскими, а потом я пошел спать. Утром, выйдя из хижины, я увидел, что на Лос-Майтенес спустился густой туман.
— Как ты думаешь, они полетят? — спросил я Роберто.
— Может, туман скоро рассеется.
Энрике и Армандо ждали нас с завтраком. К нам присоединились Серхио и несколько полицейских. Вскоре мы услышали какой-то шум. На поляну высыпала толпа журналистов.
— Это те, кто выжил? Роберто и Фернандо? — Защелкали фотоаппараты, к нам потянулись руки с микрофонами. Журналисты засыпали нас вопросами: — Сколько времени вы шли? Кто еще выжил? Как вы спасались от холода? Что вы ели?
Мы с Роберто изумленно переглянулись.
— Как они нас отыскали? — сказал я. — И как они оказались здесь раньше вертолетов?
Мы как могли отвечали на вопросы, но о самых тяжелых минутах старались умалчивать. Капитан полиции отвел нас в сторону.
— Туман слишком густой, — сказал он. — Вряд ли вертолеты прилетят сегодня. Я хочу отправить вас в Пуэнте-Негро. Там и будете дожидаться спасателей.
Мы с Роберто согласно кивнули. Нам дали лошадей, и мы в сопровождении двух полицейских отправились в путь. Журналисты ринулись за нами. И тут раздался шум моторов. В небе ничего не было видно — висел слишком густой туман. Три вертолета военно-воздушных сил Чили приземлились на поляне метрах в четырехстах от хижин.
Прилетевшие на вертолете врачи кинулись к нам. Роберто была нужна помощь, а я от осмотра отказался. Я направился к пилотам Карлосу Гарсиа и Хорхе Масса и стал объяснять им, что лететь нужно немедленно.
Гарсиа покачал головой.
— В таком тумане лететь нельзя, — сказал он. — Надо ждать, пока прояснится. А вы пока что расскажите, где находится самолет.
Я снова описал наш путь через Анды. Капитан выслушал меня, достал из кабины летную карту и расстелил ее на земле.
— На карте показать сможете? — спросил он. — Мы находимся вот здесь.
Присмотревшись, я быстро нашел путь, по которому шли мы с Роберто.
— Вот тут. — Я показал на долину у подножия горы, которую я назвал горой Селер. — Они на дальнем склоне вот этой горы.
Масса и Гарсиа недоверчиво переглянулись.
— Это Аргентина, — сказал Гарсиа. — В ста километрах отсюда.
— Он что-то напутал, — сказал Масса. — Они не могли проделать этот путь пешком. Это невозможно!
— Вы уверены, что разобрались в карте? — спросил Гарсиа.
— Совершенно уверен, — ответил я. — Мы спустились вот с этой горы и вышли в долину. Дошли до развилки, свернули и оказались здесь. Самолет лежит на этом склоне, на леднике над долиной, которая простирается на восток.
Гарсиа кивнул и свернул карту. Я понял, что он мне не верит.
— Когда вы за ними полетите?
— Как только туман рассеется, — сказал он. Они с Масса ушли — наверное, обсуждать мой рассказ.
Через три часа летчики решили, что можно лететь. Экипажи стали готовиться к полету, а Гарсиа подошел ко мне.
— Мы отправляемся, — сказал он. — Место, которое вы показали, находится далеко в горах. Лететь туда трудно, и без опознавательных знаков мы вряд ли найдем ваших друзей. Как вы думаете, вы сможете полететь с нами, показать, где самолет?
Не помню, что я ему ответил, помню только, что через несколько секунд меня подняли в вертолет, усадили в грузовом отсеке. Кто-то надел на меня наушники, пододвинул к губам микрофон. Со мной рядом заняли места трое спасателей. Гарсиа сел за штурвал. Он завел мотор, и я увидел Роберто. Он единственный мог понять, как страшно мне возвращаться назад, в Анды. Роберто не стал махать мне рукой, мы просто пристально посмотрели друг на друга. И вертолет взмыл в воздух.
Сначала я слышал в наушниках только переговоры пилота со штурманом, а потом Гарсиа обратился ко мне:
— Ну что ж, Нандо, показывай!
Мы пролетели над долиной, пересекли чилийскую границу и оказались в аргентинской части Анд. Второй вертолет, за штурвалом которого находился Масса, следовал за нами. Вертолет подбрасывало и кидало из стороны в сторону, но через минут двадцать мы оказались у горы Селер.