Избранное - Страница 123
«Верую» (латин.).
12
Сдобные булочки (англ.).
13
Сладкие пирожки (англ.).
14
Содовая вода (англ.).
15
«Конец всему. Отелло отслужил» (англ.). Пер. Б. Пастернака.
16
Вооруженный (англ.).
17
Бесчестность, неверность (англ.).
18
Слабо (англ.).
19
Твердость духа (англ.).
20
Тайный (англ.).
21
Мертвый (англ.).
22
Гомер. Илиада. Песнь I. Пер. Н. Гнедича.
23
«Обрек безвременной смерти души многих вождей» (англ.).
24
«Король Гарольд, высокий и величественный, встает во весь рост...» (англ.).
25
«Тут раздалась Роландова песнь, и пример подвигов героя воспламенил бойцов» (латин.).
26
«Превосходная баллада о Милосердии» (англ.).
27
«Знаменитая комедия Лопе де Вега «Карпио» (исги).
28
«Был полдень, и слепило солнце взгляды,
И в синем небе воздух мертвен был,
Как вдруг над морем грозные громады Зловещих туч взвились, и ветер взвыл,
Погнав их над лесами что есть сил,
И солнца в тот же миг не видно стало,
И буря черная во мгле загрохотала».
29
«Он был до странности вспыльчив и неистов» (англ.).
30
Синьора Буонапарте (итал.).
31
«Правь, Британия!» (англ.).
32
Шекспир. Ромео и Джульетта, V, 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
33
Идите сюда, миссис Белл! (англ.).
34
Фамилия канонира Blaireau значит по-французски «барсук».
35
входа в зловонную кордегардию на дубовых скамьях сидели санкюлоты. Они вострили свои пики, охлаждая их в сточной канаве, дулись в карты, распевали «Карманьолу», а подчас отцепляли уличный фонарь от столба, чтобы заменить его человеком, которого, горланя «Дело пойдет!», волокли к ним с дальнего верхнего конца предместья рыночные торговки.
Меня узнали, во мне нуждались, передо мной расступились. Я постучался в массивную дверь справа, под сводом ворот. Дверь, словно сама по себе, приоткрылась, и так как я выжидал, пока она распахнется окончательно, голос тюремщика подбодрил меня: «Да входите же! Смелее!» Но едва я вошел, как почувствовал, что дверь привычно захлопнулась, коснувшись моих каблуков всей тяжестью своих прочных досок, толстых гвоздей, железной оковки и засовов.
36
«Бренность, ты женщиной зовешься» (англ.). Пер. М. Лозинского.
37
Пер. И. Козлова.
38
«Армия Робеспьера! Войска Робеспьера!» (англ.).
39
«Кто прав и к цели твердо идет» (латип.).— Гораций. Оды, III, 1. Пер. Н. Гинцбурга.
40
«На трапезе господней» (латки.).
41
«Не имея свечи, чтобы писать стихи».
42
Г-н аббат де Ламенне. (Примеч. А. де Виньи.)
43
Бенжамен Кометам. (Примеч. А. де Виньи)
44
Школа Сем-Симома. (Примеч. А. де Виньи.)
45
Ада, та девочка, о которой он говорит в элегии «Прости» и «Чайльд-Гарольде». (Примеч. А. де Виньи.)