Избранная проза - Страница 52
281 Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.
282 Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).
283 «Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
284 Тэйсицу — см. примеч. 53.
285 Тэйшоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.
286 ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.
287 «Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
288 «Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
289 Саше — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).
290 ...все равно, что отращивать ненужный палец — возможно, Басе основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. <...> Выходит, перепонка между пальцами ног — бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке — ненужный отросток» [Чжуан-цзы... С. 108].
291 Тюай — четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу (см. примеч. 267).
292 Так и повелось с тех пор... — речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.
293 Пурпуровые ракушки — ракушки красного цвета (официальное название — «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.
294 Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».
295 ...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
296 «На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
ДНЕВНИК ИЗ САГА
297 Сорю — Касиваги Сорю (? —1716), поэт и каллиграф, друг Басе.
298 Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.
299 Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.
300 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басе.
301 ...собрание произведений господина Бо... — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).
302 ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.
I ^
303 «Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. Х1--ХП вв).
304 «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.
305 «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки (см. примеч. 87).
306 Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.
307 ...в середине часа Лошади... — т. е. около часа дня.
308 Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.
309 Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161— 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).
310 Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.
311 ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... — ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.