Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Страница 8

Изменить размер шрифта:

– Permette, signorina (позвольте, синьорина)? – fece allora il Colli (сказал тогда Колли), stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè (протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе). – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno (я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг.). Quando l’avrò veduto (когда я его увижу)

– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario (о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный, чрезвычайный), per carità (ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси!)! – premise la signorina Consalvi (заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать), svolgendo con le mani tremolanti il rotolo (разворачивая дрожащими руками рулон). – So tenere appena la matita (я едва умею держать карандаш)… Ho buttato giù quattro segnacci (я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ, отметина, -accio – уничижительный суффикс), tanto per render l’idea… ecco (только чтобы передать идею… вот)

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…

– Vestita (одетая)?! – esclamò subito il Colli (воскликнул сразу Колли), come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno (как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс).

– Come… vestita (в каком смысле… одетая; come – как, каким образом)? – domandò, timida e ansiosa la signorina (спросила смущенная и взволнованная девушка).

– Ma no, scusi (ну нет, извините)! – riprese con calore il Colli (продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать). – Lei ha fatto la Vita in camicia (вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать)… cioè, con la tunica, diciamo (то есть, скажем, в тунике)! Ma no, nuda, nuda, nuda (но нет, голая, голая, голая)! La Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), signorina mia (моя синьорина), che c’entra (при чем здесь это)!

– Vestita?! – esclamò subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.

– Come… vestita? – domandò, timida e ansiosa la signorina.

– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cioè, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!

– Scusi (простите), – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi (сказала, опустив глаза, синьорина Консальви). – La prego di guardar più attentamente (прошу вас посмотреть внимательнее: «более внимательно»).

– Ma sì, vedo (ну да, вижу), – replicò con maggior vivacità il Colli (ответил еще оживленнее: «с большей оживленностью», Колли). – Lei ha voluto raffigurarsi qua (вы захотели здесь изобразить себя), ha voluto fare il suo ritratto (захотели сделать свой портрет); ma lasciamo andare che Lei è molto più bella (но оставим в стороне, что вы гораздо красивее; lasciare andare – махнуть рукой, не обращать внимания, бросить, смотреть сквозь пальцы); qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi (здесь мы на территории… на кладбище искусства, простите!; игра слов: campo – поле /в т. ч. поле деятельности/, область, одновременно является первой частью составного слова camposanto – кладбище, букв. «святое поле»)!… E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte (и это должно быть /изображением/ Жизни, которая сочетается браком со Смертью).

– Scusi, – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi. – La prego di guardar più attentamente.

– Ma sì, vedo, – replicò con maggior vivacità il Colli. – Lei ha voluto raffigurarsi qua, ha voluto fare il suo ritratto; ma lasciamo andare che Lei è molto più bella; qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi! E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte.

Ora, se lo scheletro è panneggiato (так вот, если скелет задрапирован), la Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), c’è poco da dire (тут и говорить нечего: «тут мало есть, что сказать); tutta nuda e bellissima, signorina(вся голая и прекрасная, синьорина), per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto (чтобы компенсировать по контрасту мрачное присутствие завернутого скелета)! Nuda, Pogliani, non ti pare (голая, Польяни, тебе так не кажется)? Nuda, è vero, signora (голая, правда, синьора)?

Ora, se lo scheletro è panneggiato, la Vita dev’esser nuda, c’è poco da dire; tutta nuda e bellissima, signorina, per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto! Nuda, Pogliani, non ti pare? Nuda, è vero, signora?

Tutta nuda, signorina mia (совсем голая, дорогая синьорина; tutta – вся)! Nudissima, dal capo alle piante (обнаженнейшая, с головы до ног; pianta, f – подошва ноги)! Creda pure che altrimenti (поверьте же, что иначе), così, verrebbe una scena da ospedale (так получится сцена в больнице): quello col lenzuolo (этот в простыне), questa con l’accappatojo (та в халате)… Dobbiamo fare scultura (мы должны заниматься скульптурой: «делать скульптуру»), e non c’è ragioni che tengano (и ничто не может этому помешать: «нет аргументов /против/, которые бы выдержали»)!

Tutta nuda, signorina mia! Nudissima, dal capo alle piante! Creda pure che altrimenti, così, verrebbe una scena da ospedale: quello col lenzuolo, questa con l’accappatojo… Dobbiamo fare scultura, e non c’è ragioni che tengano!

– No, no, scusi (нет, нет, простите), – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre (сказала синьорина Консальви, вставая вместе с матерью). – Lei avrà forse ragione, dal lato dell’arte (вы, вероятно, правы с точки зрения искусства; lato, m – сторона); non nego (я не отрицаю), ma io voglio dire qualche cosa (но я хочу сказать нечто), che soltanto così potrei esprimere (что могла бы выразить только так). Facendo come vorrebbe Lei (делая так, как хотели бы Вы = если делать так…), dovrei rinunciarvi (мне пришлось бы от этого отказаться).

– No, no, scusi, – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre. – Lei avrà forse ragione, dal lato dell’arte; non nego, ma io voglio dire qualche cosa, che soltanto così potrei esprimere. Facendo come vorrebbe Lei, dovrei rinunciarvi.

– Ma perché, scusi (но почему, извините)? Perché Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco (потому что вы здесь видите саму себя: «свою персону»; вот)! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire (/и/ сказать, что это красиво, простите, так сказать было бы нельзя)

– Ma perché, scusi? Perché Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire…

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com