Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Страница 10

Изменить размер шрифта:

Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa, che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto: un vero nido, un joli rêve de luxe et de bien-être. Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa, e stava lì gran parte del giorno, a piangere, no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata… arrachée

Difatti il Pogliani non trovò in casa la signorina Consalvi (действительно, Польяни не застал дома синьорины Консальви; trovare – находить). La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova (горничная дала ему адрес нового дома), in via di Porta Pinciana (на улице Порта Пинчана). E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa (и Костантино Польяни, идя /туда/ задумался о томительном), amarissima voluttà (горчайшем сладострастии) che doveva provare quella povera sposina (которое должна была испытывать эта бедная невеста), già vedova prima che maritata (уже овдовевшая, еще не став замужней женщиной; vedova, f – вдова; maritata, f – замужняя женщина), pascendosi nel sogno (упиваясь мечтой) – lì quasi attuato (вот /уже/ почти осуществившейся) – d’una vita che il destino non aveva voluto farle vivere (о жизни, которую судьба не захотела дать ей прожить).

Difatti il Pogliani non trovò in casa la signorina Consalvi. La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova, in via di Porta Pinciana. E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa, amarissima voluttà che doveva provare quella povera sposina, già vedova prima che maritata, pascendosi nel sogno – lì quasi attuato – d’una vita che il destino non aveva voluto farle vivere.

Tutti quei mobili nuovi (вся эта новая мебель), scelti chi sa con quanta cura amorosa da entrambi gli sposini (выбранная, кто знает с какой любовной заботой обоими молодоженами), e festivamente disposti in quella casa che tra pochi giorni doveva essere abitata (и по-праздничному расставленная в этом доме, который через несколько дней должен был /стать/ жилым; disporre – располагать, устанавливать), quante promesse chiudevano (сколько в ней заключалось обещаний; chiudere – закрывать, затворять, заключать)?

Tutti quei mobili nuovi, scelti chi sa con quanta cura amorosa da entrambi gli sposini, e festivamente disposti in quella casa che tra pochi giorni doveva essere abitata, quante promesse chiudevano?

Riponi in uno stipetto un desiderio (положи /свое/ желание в ящик); àprilo: vi troverai un disinganno (открой его: найдешь там разочарование). Ma lì, no (но тут, нет): tutti quegli oggetti avrebbero custodito (все эти предметы стали бы хранить), con le dolci lusinghe (вместе со сладкими иллюзиями; lusinga, f – лесть, льстивые слова; обманчивая надежда, иллюзия), i desiderii e le promesse e le speranze (желания и обещания и надежды). E come dovevano esser crudeli gl’inviti che venivano alla sposina da quelle cose intatte attorno (и как должны быть жестоки призывы, идущие к невесте от всех этих нетронутых вещей вокруг /нее/; invito, m – приглашение, предложение, призыв)!

Riponi in uno stipetto un desiderio; àprilo: vi troverai un disinganno. Ma lì, no: tutti quegli oggetti avrebbero custodito, con le dolci lusinghe, i desiderii e le promesse e le speranze. E come dovevano esser crudeli gl’inviti che venivano alla sposina da quelle cose intatte attorno!

– In un giorno come questo (в такой день, как этот)! – sospirò Costantino Pogliani (вздохнул Костантино Польяни).

Si sentiva già nella limpida freschezza dell’aria l’alito della primavera imminente (в прозрачной свежести воздуха уже чувствовалось дыхание предстоящей весны); e il primo tepore del sole inebriava (и первое тепло солнца пьянило).

Nella casa nuova (в новом доме), con le finestre aperte a quel sole (с окнами, распахнутыми навстречу этому солнцу; aprire – открывать, раскрывать, отворять, растворять), povera signorina Consalvi (бедная синьорина Консальви), chi sa che sogni e che strazio (кто знает, какие мечты, какие терзания)!

– In un giorno come questo! – sospirò Costantino Pogliani.

Si sentiva già nella limpida freschezza dell’aria l’alito della primavera imminente; e il primo tepore del sole inebriava.

Nella casa nuova, con le finestre aperte a quel sole, povera signorina Consalvi, chi sa che sogni e che strazio!

La trovò che disegnava (он ее обнаружил рисующей), innanzi a un cavalletto (перед мольбертом), il ritratto del fidanzato (портрет жениха). Con molta timidezza lo ritraeva ingrandito da una fotografia di piccolo formato (очень робко она его рисовала, увеличивая фотографию маленького формата), mentre la madre, per ingannare il tempo (тогда как мать, чтобы убить время; ingannare – обмануть), leggeva un romanzo francese della biblioteca del commendator Seralli (читала французский роман из библиотеки почтеннейшего Сералли).

La trovò che disegnava, innanzi a un cavalletto, il ritratto del fidanzato. Con molta timidezza lo ritraeva ingrandito da una fotografia di piccolo formato, mentre la madre, per ingannare il tempo, leggeva un romanzo francese della biblioteca del commendator Seralli.

Veramente la signorina Consalvi avrebbe voluto star sola (на самом деле, синьорина Консальви хотела бы побыть одна), in quel suo nido mancato (в этом своем несостоявшемся гнезде). La presenza della madre la frastornava (присутствие матери ей мешало). Ma questa, temendo fra sé che la fanciulla, nell’esaltazione, (но та, боясь в душе, что девушка в экзальтации; fra sé – про себя), si lasciasse andare a qualche atto di romantica disperazione (позволит себе какой-нибудь жест романтического отчаяния; lasciarsi andare – распуститься, упасть духом, забыться) voleva seguirla e star lì (хотела следовать за ней и быть там), gonfiando in silenzio e sforzandosi di frenar gli sbuffi per quell’ostinato capriccio intollerabile (с трудом сдерживаясь в тишине и силясь не фыркать из-за этого непрекращающегося, невыносимого каприза; gonfiare – зд.: с трудом сдерживаться; frenare – тормозить, сдерживать, обуздывать; sbuffo, m – фырканье, пыхтенье).

Veramente la signorina Consalvi avrebbe voluto star sola lì, in quel suo nido mancato. La presenza della madre la frastornava. Ma questa, temendo fra sé che la fanciulla, nell’esaltazione, si lasciasse andare a qualche atto di romantica disperazione, voleva seguirla e star lì, gonfiando in silenzio e sforzandosi di frenar gli sbuffi per quell’ostinato capriccio intollerabile.

Rimasta vedova giovanissima (овдовев очень молодой; rimanere – оставаться), senza assegnamenti (без средств; assegnamento, m, – /уст./ доход), con quell’unica figliuola (с этой единственной дочкой), la signora Consalvi non aveva potuto chiuder le porte alla vita (синьора Консальви не смогла закрыть двери перед жизнью) e porvi il dolore per sentinella (и выставить перед ними /дверьми/ боль в качестве часового; porre – ставить; класть; устанавливать) come ora pareva volesse fare la figliuola (как сейчас, казалось, хотела сделать дочка).

Rimasta vedova giovanissima, senza assegnamenti, con quell’unica figliuola, la signora Consalvi non aveva potuto chiuder le porte alla vita e porvi il dolore per sentinella come ora pareva volesse fare la figliuola.

Non diceva già che Giulietta non dovesse piangere per quella sua sorte crudele (она не говорила, что Джульетта не должна была плакать из-за этой своей жестокой судьбы); ma credeva (но она полагала), come il suo intimo amico commendator Seralli (как и ее близкий друг, почтеннейший Сералли), credeva che… ecco, sì, ella esagerasse un po’ troppo (думала, что…вот, она да, преувеличивала немножко слишком) e che, avvalendosi della ricchezza che il povero morto le aveva lasciata (и что, пользуясь богатством, которое ей оставил бедный покойный; avvalersi = valersi – пользоваться, употреблять; извлекать пользу), volesse concedersi il lusso di quel cordoglio smodato (хотела позволить себе роскошь этой непомерной скорби).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com