It is their life (СИ) - Страница 6
Я услышал в свой адрес множество бранных слов, Как укус комариный, удары их кулаков.
Я помял их немного, а после умчался прочь.
Вам меня не догнать! Опустилась на Лондон ночь.
И начальство будет безмерно довольно мной, Заберусь в авто и поеду к себе домой.
Ах, совсем позабыл - у меня же и дома нет.
Заночую в машине. Где мой цветастый плед?..
========== Конни Принс ==========
Было шоу моё популярно на всю страну, И британцы боготворили меня одну.
Деньги, слава, аплодисменты, роскошный дом…
Но однажды столкнуться пришлось мне с ужасным злом.
Говорят, что не без урода в любой семье, Это брат мой, - всегда в тени, а все лавры - мне.
Ни ступить не умеет, ни молвить, такой дурак, Но придётся ему оставить мой особняк.
Мой братишка Кенни, наверно, совсем дебил; Со слугою нашим Раулем он замутил!
Лишь одна у меня есть радость на старость лет -
Моя голая кошка, названная Сехмет.
Никогда не гнушалась “уколами красоты”, Молодые мужчины дарили всегда цветы.
А Рауль мне ботокс колол. Обманул, стервец!
Он превысил дозу, и мне наступил конец.
Я ошиблась, пригрела змею на своей груди, Муки страшные ожидают вас впереди, Я вернусь, отомщу за нелепую смерть свою, И не будет покоя мне ни в аду, ни в раю…
========== Дэвид, бывший бойфренд Мэри (“Знак трёх”) ==========
Я на свадьбу к Мэри заставил себя прийти, Как она в белом платье прекрасна - с ума сойти!
Но опять рядом крутится чокнутый Шерлок Холмс, Он недавно с пристрастием мне учинил допрос.
Утверждал, что питаю чувства к ней по сей день, Что пишу ей в твиттер, хожу за ней, словно тень.
Он меня просчитал так просто как дважды два, Я по морде лица не заехал ему едва.
Я краснел и бледнел, не зная как объяснить: Ей остаток дней не со мной суждено прожить.
Холмс - больной психопат, лечиться ему пора, Для него мои муки - не более, чем игра.
Я готов отступить и сдаться. И отпустить
Ту, которую буду, наверно, всю жизнь любить.
Что? В присутствии Джона всего лишь две встречи в год?!
Холмс, Вы точно ума лишились. Вы идиот.
Я же видел, какими глазами на жениха
Вы смотрели. Ваш взор полон был греха.
Вы зажмите в углу его страстно в кромешной тьме, И тогда моя Мэри достанется снова мне…
========== Леди Алисия Смолвуд ==========
Этот Магнуссен до омерзенья противен мне, Я б его расстреляла, поставив лицом к стене.
Снова входит без приглашенья в мой кабинет, Он доподлинно знает мой самый большой секрет.
С малолеткою мой супруг переписку вёл, Вновь пронзает ревности острый, немой укол.
Руки влажные обхватили мою ладонь, Убирайся, мерзавец, и больше меня не тронь!
Больно дерзок ты стал, владелец дрянных газет, И несёшь какой-то немыслимый, жуткий бред.
Я сейчас позову на помощь своих людей, И они тебе щедро отвесят таких люлей…
У тебя на меня есть дьявольский компромат, И ты этому, сукин сын, несказанно рад.
Я найду на тебя управу и сокрушу, А сейчас - проваливай прочь, я тебя прошу.
Что, проклятый злодей, понравился мой парфюм?
На него я потратила много приличных сумм.
Даже если я вылью вдруг на себя флакон, Перебить твой запах вряд ли сумеет он.
Я шепчу молитвы, глядя в окно такси, Что же делать теперь? О Боже, меня спаси!
Я не буду бояться, не стану плакать навзрыд.
Поворачивай, кебмен. Едем на Бейкер-стрит…
========== Элла Томпсон, психотерапевт Джона ==========
У меня непростая профессия - мозгоправ, У моих пациентов непримиримый нрав.
И у Уотсона тоже немало душевных ран -
По ночам ему часто снится Афганистан.
Негативных эмоций в жизни - хоть отбавляй, С хрупкой психикой тоже проблем непочатый край.
Посоветовала ему завести свой блог, Ну а что он напишет там - мне и невдомёк.
Полтора года минуло. Снова явился вдруг.
Произнёс: - “Отдал Богу душу мой лучший друг…”
Не смотрю новостей, не читаю весь этот бред.
У меня даже телевизора дома нет.
Говорю: - “Признавался ему, что в него влюблён?”
Но упорно молчит и сопит в обе дырки Джон.
- “Так признайся же в этом сейчас самому себе, И, услышав, он с того света придёт к тебе.”
На меня вдруг воззрился Джон со слезой в глазах, Ощутила невольно я безотчётный страх.
- “Я ему не успел сказать. Я такой дурак.
Но сейчас - извините. Увы, не могу никак…”
========== Доктор Френкленд ==========
Баскервиль - моя вотчина. Что ещё говорить?
Началось всё банально - кран зашёл починить.
Генри Найта батяню заставил я замолчать, Он о нашем проекте много мог рассказать.
По-другому я, увы, поступить не мог…
Шерлок Холмс и Джон Уотсон зашли к нам на огонёк.
Занесло их какими судьбами в наш Баскервиль?
Я читаю взахлёб “Алюминиевый костыль”!
И едва не попались. Я вовремя подоспел.
Мне солгать пришлось, но я объяснить сумел.
Мы же с Майкрофтом вместе в Брюсселе на брудершафт…
Это он, в самом деле, поверьте мне, я же прав!
Не в Брюсселе, а в Вене? Ах, память уже не та, Я с трудом умудряюсь теперь досчитать до ста.
Мне до пенсии долгожданной рукой подать, Я от этой работы нервной успел устать.
Мистер Холмс, дорогой, ну конечно, я Вас узнал!
Вот, свой сотовый на бумажке Вам записал.
Вы звоните в любое время, я Ваш фанат, Нашей личной встрече я несказанно рад.
Захожу в кафе, и вижу, как пьют вино
Уотсон с доктором Мортимер. А за окном темно.
Строят глазки друг другу, воркуют как голубки.
Содрогнулся Джон от удара моей руки.
- “Как там Ваши дела? - дружелюбно ему сказал. -
Я приглядываю за Стэплтон, как обещал.
Этот Ваш Шерлок Холмс - он так нереально крут!
Вы не знаете, Мортимер? Вместе они живут.”
Даму сдуло как ветром, и Джонни сидит один, Как удачно я вбить сумел между ними клин!
Ты, конечно, за это, Генри, меня прости, Ведь намерен тебя до ручки я довести.
Но не вышло. Узнали, и все погнались за мной, Чует сердце, что проиграю последний бой.
Рядом минное поле. “Лягушка” уже пищит.
Не удастся принять перед смертью приличный вид…
========== Доктор Луиза Мортимер ==========
Вызывает сочувствие новый мой пациент, Я не знаю, что выкинет в следующий он момент.
И до жути собак боится любых пород, В своём доме сидит он, спрятавшись, будто крот.
Бедный Генри с душевной раной, совсем один, То и дело бормочет слово: “Liberty in”.
Разрывается сердце; должна я ему помочь, Даже на ночь остаться с ним я совсем не прочь.