It is their life (СИ) - Страница 13

Изменить размер шрифта:

Я решил разобраться и ночью пришёл к нему: - “Возвращай мне флешку или пойдёшь в тюрьму!”

Поначалу он все обвинения отрицал, Но потом Джо понял, что в западню попал.

Со свирепой ухмылкой схватил меня за грудки, Вспышки гнева с его стороны были нередки.

Он столкнул меня с лестницы, я покатился вниз.

Моя флешка - в его руках. Это ценный приз…

========== Картер, полицейский (“Скандал в Белгравии”) ==========

Был на месте я, когда Лестрейд мне позвонил

И сказал, чтоб к покойнику Холмса я пропустил.

- “Это дело твоё, просто дружеский дам совет: Лучше Шерлока детектива на свете нет.

Ты внимательно выслушай всё, что он говорит, Пусть дерзка его речь и слишком надменен вид.

Даже если тебя разозлит он ужасно вдруг, Постарайся ему не врезать, ведь он мой друг.”

Подъезжает машина. К прибытию я готов.

Вылезает мужчина. Не тратя напрасных слов, - “Шерлок Холмс? - я спросил. - О Вас я осведомлён.”

- “Я Джон Уотсон. Надеюсь, “Wi-Fi” у Вас подключён?”

Мы общались по скайпу. Джон ноутбук держал.

А потом всё погасло. Видать, не туда нажал.

Не успели мы личность убийцы установить, Самому мне придётся мозгами пошевелить…

========== Лора, поклонница Шерлока из фан-клуба Андерсона (“Пустой катафалк”) ==========

Шерлок жив, я уверена. Думаю, было так: Холмс поставил на крыше куклу, не будь дурак, И пока по мобильнику с Уотсоном он болтал, Эту куколку за верёвочку он держал.

На неё свою фотку приклеил, надел пальто, Джон не мог и подумать, что “чё-то совсем не то”.

Рядом с ним сидел Джеймс и смеха не мог сдержать.

Шерлок тихо сказал ему: - “Джимми, не вздумай ржать!”

Отпустил он верёвку. Кукла упала вниз.

Не успел Джон крикнуть: - “Шерлок, не прыгай, плиз!”

А на крыше раздался дружный, весёлый смех, После этого поцеловаться совсем не грех.

Их связал воедино страсти немой порыв, Словно дерзкий, неудержимый морской прилив…

Да, я шипперю Шериарти, лишь в этом суть, Возразите же мне, давайте, хоть кто-нибудь!

Чем же версия моя хуже любых других?

Нам доподлинно неизвестны проделки их.

Запищал телефон. Входящее смс.

Шерлок жив! Наконец-то вернулся, кудрявый бес…

========== Сожительница Алекса Вудбриджа (“Большая игра”) ==========

Жили с Алексом душа в душу почти что год, Без него одиночество сердце моё гнетёт.

Был хорошим мой милый Алекс, такой родной, Не любил пылесосить, правда, и спать со мной.

Как минутка свободная выдастся, он смотрел

В телескоп одним глазом на звёзды, и тихо пел.

Будет мне не хватать его, честно Вам говорю, Жаль, ему не призналась, как сильно его люблю.

Не могу я представить, кому помешать он мог, И кому от убийства его хоть какой-то прок.

Вы простите, что не сумела я слёз сдержать, Остаётся лишь память свою, как альбом, листать.

Сообщение на автоответчике для него.

Посмотрите, вот здесь указано, от кого.

Больше Вам не смогу, увы, я ничем помочь, Не хочу быть невежливой, но - уходите прочь…

========== Рауль де Сантос, слуга (“Большая игра”) ==========

Мне злодей-консультант отличнейший дал совет: Как отправить сестрёнку любовника на тот свет.

Своему братишке она завещала дом, Будем жить припеваючи с миленьким мы вдвоём.

В интернет-магазине я ботулин купил, И смертельную дозу безжалостно ей всадил.

Попрощайся с жизнью, проклятая Конни Принс, Пусть достанется мне поистине царский приз!

Остальным я скажу, что руку свою она

Распорола ржавым гвоздём. То её вина.

В кровь попали немедля бактерии столбняка, Это верная смерть, уж точно. Наверняка.

Кто же станет потом подробности выяснять?

Даже Кенни поверил. Хочу его мужем стать.

Без сучка и задоринки дело я провернул, Только Холмс вдруг с небес на землю меня вернул…

========== Профессор Кэрнс (“Большая игра”) ==========

Вудбридж понял: Вермеер - подделка, и был убит, Я теперь знаю тоже, но ангел меня хранит.

Жаль, нет шанса сказать “спасибо” за эту весть, Сообщение моё он вряд ли успел прочесть.

За планетами я наблюдаю в большой экран: Вот Нептун, там Юпитер, а это, вот здесь, Титан.

Что за шум позади, и кого опять принесло?

Возвращение Вермеера - завтрашнее число.

Ледяные руки в шею мою впились, Я ещё не готова с тобой распрощаться, жизнь!..

Сколько силищи… Это точно не человек.

Неужели на этой ноте мой кончен век?

Перекрыт кислород, вместо крика из горла - хрип, Мой убийца - урод. Ужасный, кошмарный тип.

Перед смертью услышала - два мужика орут, Моего палача “Голем” они зовут…

========== Айзек Уитни (“Его последний обет”) ==========

Я торчал с корешами в притоне, под кайфом был, А что мама волнуется дома - совсем забыл.

Жизнь была хороша и прекрасна, как сладкий сон, И плевать, что она быстро катится под уклон.

Доктор Уотсон пришёл. Вокруг началась возня.

- “Ой, привет, - я сказал. - Вы хотите забрать меня?”

И какой-то чувак, что лежал от меня вблизи, Улыбнулся: - “Ну, Джон, тогда и меня возьми.”

Разодрались они, сцепившись в живой клубок.

Я, пошатываясь, сбежал, не жалея ног.

Подошёл к миссис Уотсон, в машине она ждала, Рассказал ей про эти диковинные дела.

Тот чувак вышиб дверь, на всю улицу он орал, Доктор Уотсон ему ни капли не уступал.

Продолжая ругаться, залезли в автомобиль.

И уже перестал различать я, где сон, где быль.

Билли Уиггинс ещё подвезти его умолял, Он сказал, что кто-то ручонку ему сломал.

Миссис Уотсон так злилась, но всё же сдалась потом.

Ну а я отключился, тяжёлым забывшись сном…

========== Капрал Лайнс (“Собаки Баскервиля”) ==========

Что, у нас неприятности, сэр? Я о них не знал, И о вашем визите никто не предупреждал.

Проходите скорее, я вас проведу сейчас, Не посмею ослушаться, коль сверху дан приказ.

Что исследуют здесь? Вы вроде бы знать должны.

Тут работают люди на благо своей страны.

Вон, у доктора Стэплтон можете расспросить

То, как чуждые гены между собой скрестить.

Нет, животным сбежать отсюда не хватит сил, Их на лифте никто кататься не научил.

Вы проникли сюда, чтоб про кролика разузнать?

Я решительно ничего не могу понять.

Что-то быстро инспекции вашей конец настал, Но свои подозренья озвучивать я не стал.

Так и быть, вас учтиво до выхода провожу, Я ж не просто так в учреждении здесь сижу.

Лишь потом я узнал, что они обманули всех, Создали нам немало досадных тогда помех.

Хорошо, что сумели собаку они поймать, Генри Найт теперь снова сможет спокойно спать…

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com