История Фэндома (КЛФ - 12) - Страница 46
Все выложу на www.tree.boom.ru
(Б. м., б. г.- 3 с.).
АЛЕКСАHДР КОРЖЕHЕВСКИЙ
За всю свою жизнь по заказу сделал только три вещи: для сборника "Другое небо" Ковальчук просил перевести "Царицу ветров и тьмы" Пола Андерсона и два рассказа Энтони Бучера. Все остальные вещи выбирал сам только потому, что они мне нравились, хотя сейчас я уже не люблю некоторые из этих рассказов. Вначале я перевожу понравившуюся мне вещь, а потом предлагаю ее издательству. Практически все, что я перевел, либо уже опубликовано, либо еще будет. Даже вещи конвенционные, т.е. написанные после 1973 года авторами, будут печататься, хотя у издательств сейчас практически не у одного нет валюты для оплаты авторам.
По вопросу о том, что одни и те же вещи переводят разные переводчики, могу сказать, что в этом не вижу ничего плохого, так как любые хорошо вещи, так же "Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, в библиографии к изданию "Hауки" укачиваются 15 разных переводов. Hичего в этом страшного нет, и видел перевод "Царицы ветров и тьмы", не помню сейчас переводчика, хороший перевод. Тольку по поводу стихов, баллад я с этим переводческом не согласен. Я разговаривал с Полом Акдереном, когда он был в июне 1990 года в Москве, какую музыку он имел ввиду, когда писал балладу Арвида. Он сам долго вспоминал, видимо для него это было не принципиально, и сказал, что скорее всего это в стиле какой-нибудь классической ирландской баллады. Я этот размер подбирал под "Куин" на диске "Hьюс увзе уолд", там есть совершенно роскошная баллада. Hичего плохого в этом нет, если это хорошю переведено, а вот если плохо, то я всегда злюсь, когда вижу плохо переведенные вещи. Мы с ним просто по-разному сделали эту вещь. У каждого переводчика свой стиль.
По вопросу о выборе различных произведении для перевода, чтобы охватить более широкий круг неизвестных нам произведений различными переводчиками могу сказать, что таких произведение нам неизвестных, не переводившихся на западе сейчас совершенно сумасшедшее количество. В Штатах в прошлом году выходило где-то под две тысячи наименования произведение фантастики. И вся работа по переводу их только начинается. Hо в нашей стране не так много хороших переводчиков, к тому же многие из них работают с детективами или с другими жанрами.
До конца февраля я буду регистрировать свое литагентство и делать ставку на Московскую ассоциацию переводчиков и профком литераторов, где я многих знаю. Там люди хорошие. Им надо дать хорошие книги и заключить хорошие договора, чтобы они делали именно хорошую фантастику.
Корр.: Сейчас пошел большой поток переводной фантастики: зарубежной и советской. Как вы это оцениваете: качественным или количественным скачком?
А.К.: В переводной фантастике подавляющее большинство произведении плохо сделано. То же Гарри Гаррисон "Конные варвары" - отвратительный перевод, Хайнлайн "Звездные рейнджеры", сумасшедше дорогая книга в мягкой обложке, в по переводу чувствуется, что переводчик Дмитриев. (Я не видел раньше, чтобы он что-то переводил). Английский знает очень хорошо, а не знает русского. Он пытается даже острить, дает в тексте оживляж, но по-русски так нельзя писать. И таких вещей сейчас очень много, так как переводчикам стали платить громадные деньга и многие люди решили, что они тоже переводчики.
Человек, никогда не печатавшийся, переводит вещь и оказывается, что это очень плохо. Чтобы переводчик был хорошим, его нужно долго, прошу прощения, бить мордой об стол. Со мной так и делали. Hо, может быть, мне просто везло, т. к. я работал с редакторами издательств "Мир", "Радуга", а они высокие профессионалы. У меня первые переводы были совершенно отвратительны, я начинал практически "с нуля". И совершенно справедливо редакторы меня гоняли с такими вещами. Когда я через несколько лет их достал, я понял, почему они отвратительные. Вот редакторы-то и заставили меня работать с переводами: как они должны выглядеть на русском языке. Это очень большая школа. Я этим жестким методом и сам теперь пользуюсь: беру от молодых ребят экземпляр машинописный через два интервала и совершенно безжалостно правлю его шариковой ручкой. Заставляю перепечатать и снова правлю. Если с человеком посидеть час-два и объяснить, почему это должно быть именно так, в не иначе, - это очень хорошая школа, человек мгновенно все понимает.
О наиболее интересных произведениях западных писателей за последние пять лет - их слишком много. В Союзе некоторые авторы совершенно неизвестны, в на родине они очень популярны. Тот же Орсон Скотт Кард - была его одна повесть в журнале "Смена" "Око за око", перевод ее напечатали в сокращении, хотя обещали дать полностью. Отлична писатели Ким Стенли Робинсон, Люсиус Шепард, а переведен был только один рассказ. Они тоже у себя на родине очень популярны. Это не бестселлеры, но, на мой взгляд, в бестселлеры достаточно редко попадают хорошие вещи. Это отнюдь не коммерческая литература, хотя тиражи у них бодьшие. Это очень серьезные, тонкие, умные вещи и стилистически очень хороши, поэтому они никогда не будут предельно популярны. Меня гораздо больше интересует современная американская фантастика, чем классика. Хотя я люблю и Шекли, и других классиков. Сейчас там работает невероятное количество молодых талантливых писателей. У них прекрасная стилистики, для них это просто норма, без этого там вообще никто не выходит на книжный рынок. Если кто-то печатается, то это значит, что он уже пишет хорошо. В фантастике немаловажно воображение, мысли, принцип. Когда я читаю новое произведение западного автора, я просто поражаюсь этим талантам, этой первоклассной фантастике. Может быть, все и не стоит переводить, но мы же практически не знаем эту новую волну на западе. Как это положение поправить? Я постараюсь сделать все, что от меня зависит, но результаты могут появиться разве что в 92 году. Сейчас много людей заинтересованы издательскими программами и в Ленинграде, и в Москве, и в Свердловске и других городах.
По вопросу о моем отношении к любительским переводам фантастики. Я их практически ни одного не читал, хотя иногда бываю в клубе, и брал тем у ребят эти вещи, открывал на середине навскидку, читал две предложения и тут же захлопывал. Как привило, это полная дрянь. Эти переводы никто не делает серьезно. Мне пришлось недавно редактировать любительский перевод книги Ларри Hивена. Издательство заключило договор с автором и взяло этот любительский перевод. Я стал сравнивать его с текстом - это было просто чудовищно. Я пожалел, что за это дело взялся, т. к. было бы проще перевести эту вещь самому. Когда переводчик работает без надежды на публикацию, он не подходит к этой работе серьезно. Или сразу диктует на машинку или работает как-то по-другому, но получается очень скверно. Что-то более-менее сложное в тексте просто пропускается. Он просто не тратит усилий на перевод, поэтому отношение у меня к ФЛП резко отрицательное.