Ищейки - Страница 16
– Попрошу без грубостей. Он меня всю обрызгал. Нам даже пришлось прервать собрание. Помните?
– Сегодня нет дождя, мисс Чилмарк.
– Это еще ничего не гарантирует.
Полли, словно пропустив мимо ушей всю эту пикировку насчет собаки Руперта, спокойно вставила:
– Майло обычно не опаздывает.
– Практически никогда, – подхватила мисс Чилмарк, не заметив, что ее отвлекли от темы. – Я и Майло придаем большое значение пунктуальности. Мы всегда приходим раньше всех.
– Возможно, он заболел, – предположила Полли, копаясь в своей сумочке. – В прошлый раз, когда Майло заболел и не мог прийти, он позвонил мне накануне вечером. У меня где-то есть его телефон. Я могу с ним связаться.
– Хорошая идея, – кивнула мисс Чилмарк. – А я пока начну собрание. Надо заняться делом, прежде чем придет эта псина и все испортит.
– Господи, о чем вы говорите, – вмешалась Джессика. – Не надо никому звонить. Сейчас только пять минут восьмого.
После того, как все заняли свои места, дискуссия продолжилась. В конце концов было решено, что Майло взрослый человек и не нуждается в том, чтобы за ним присматривали. Джессика бросила на Ширли-Энн благодарный взгляд, говоривший, что разум на этот раз восторжествовал, и буквально через минуту в комнате, рассыпаясь в извинениях, появился Майло. На Брасснокер-хилл сломался грузовик, и он попал в пробку.
– Ну что, начнем? – спросила мисс Чилмарк, всем своим видом демонстрируя, что может прекрасно вести собрание.
– Пожалуй, – ответила Полли.
– Я сразу хочу сделать заявление, – продолжила мисс Чилмарк. – Не знаю, следит ли кто-нибудь из вас за делом о почтовой марке?
– О «Черном пенни»? – спросила Ширли-Энн. – Это произошло буквально на соседней улице. Увлекательно, правда?
– Я бы не стала употреблять это слово, – заметила мисс Чилмарк, – поскольку оно выставляет наш город не в самом лучшем свете, но, по сути дела, вы абсолютно правы. Почему бы нам для разнообразия не обсудить настоящее преступление?
– Мы читатели, а не детективы, – возразила Полли, заподозрив ее в попытке переворота. – Мы обсуждаем книги, а не преступления.
– По-моему, мы только и делаем, что обсуждаем преступления, – заявила мисс Чилмарк. – Руперт вечно клеймит нас за незнание того, что творится на улицах. И теперь, когда в двух шагах от нас произошла реальная кража, мы могли бы выяснить, на что годятся наш интеллект и наш читательский опыт.
Джессика саркастически вставила:
– Хотите вызвать дух Вильгельма Баскервильского?
– Кто это? – рассеянно спросила Полли.
– Детектив из «Имени розы».
– Ах, да. – Полли недовольно покачала головой, сердясь на свою забывчивость.
Ширли-Энн хотела сказать, что выяснила дату публикации «Имени розы» – после того, как мисс Чилмарк резко осадила ее на прошлом заседании, – и оказалось, что это было в 1981 году, то есть на четыре года позже, чем появилась первая серия о брате Кадфаеле. Но сейчас было неподходящее время сводить счеты. Лучше она прибережет это на потом.
– А по-моему, прекрасная идея. – Майло бросился на помощь мисс Чилмарк. Это был странный союз: пожилой гей и старая дева. Пара, не имевшая ничего общего, если не считать того, что оба приходили на собрания раньше всех. – Интересно, сможем ли мы пролить какой-то свет на кражу марки? Как вы считаете? – обратился он к остальным.
Никто не стал возражать, даже Полли, и Ширли-Энн взволнованно заговорила:
– Это был очень умный ход: переодеться мойщиком окон и забраться внутрь по приставной лестнице, как пишут в газетах.
Джессика возразила:
– И очень банальный. Меня больше волнует, зачем он это сделал.
– Или она, – вставила Ширли-Энн, не собираясь уступать.
– Или она. Это самая ценная марка в мире. Ее нельзя продать.
– Люди все время крадут знаменитые картины, – заметила мисс Чилмарк. – Наверно, на это есть какая-то причина.
– Я слышала теорию, что подобные кражи совершают коллекционеры-фанатики. Не для того, чтобы продать, а чтобы заполучить экспонат в свою коллекцию.
– Разве такие люди существуют? – спросила Ширли-Энн. – Я имею в виду, в реальной жизни.
– Конечно существуют. Каждый год из музеев пропадают десятки картин. Собиратели марок чаще всего люди одинокие. Легко представить какого-нибудь филателиста-отшельника с мозгами набекрень, склонившегося в тиши кабинета над драгоценной маркой.
– Или отшельницу, – подал реплику Сид, вызвав легкую оторопь, а потом улыбки.
– Вообще-то женщины редко занимаются коллекционированием, – отозвалась Джессика. – Это чисто мужская привычка.
– А как же туфли? – не согласилась Ширли-Энн.
– И шляпки, – поддержала Полли. – У меня целый шкафчик битком набит шляпками.
– Вряд ли марку украл коллекционер. Скорей всего, преступник потребует выкуп, – предположила Ширли-Энн. – Я бы так и сделала. У владельцев редкостей всегда полно денег. Я бы попросила пятьдесят тысяч.
– Но как бы вы их забрали? – спросил Майло, задумчиво поглаживая бороду, словно его всерьез увлекла эта идея. – Это всегда проблема.
– О, я не стала бы брать наличными, а попросила бы владельца перевести всю сумму на секретный счет в швейцарском банке.
– У вас есть счет в швейцарском банке? – без улыбки спросила Полли.
– Нет, но я уверена, что при депозите в пятьдесят тысяч любой банк примет меня с распростертыми объятиями. В крайнем случае, я смогла бы слетать в Цюрих и заполнить нужные анкеты.
– Сомневаюсь, что все так просто, – возразила Джессика.
– А вы можете придумать что-нибудь получше?
Мисс Чилмарк вмешалась в разговор:
– Уважаемая председательница, так мы ни к чему не придем. Предлагая эту тему, я имела в виду скорее решение загадок – если мы можем их так назвать, – которые предполагаемый преступник отправил на радиоканалы и в газеты. Может быть, поговорим об этом?
– Почему бы и нет, – кивнула Полли. – Вы помните текст?
– Я их захватила. – Мисс Чилмарк открыла сумочку из крокодиловой кожи и вынула две газетные вырезки.
– Первую обсуждать бессмысленно, – вставила Джессика. – С ней уже все ясно. Как там было… Джей-Эм-У-Ти…
– «Я окружен секьюрити. Виктория перечит мне, Но скоро я приду к тебе», – закончила мисс Чилмарк.
– Полиция все объяснила, – продолжила Джессика. – Им сообщили, что кто-то собирается украсть Тернера в галерее Виктории, и они удвоили охрану. Но это был отвлекающий маневр, а настоящей целью оказалась марка. Давайте разберем второй стишок. Он гораздо интересней. Можете прочесть?
Мисс Чилмарк произнесла вслух:
– Вторую загадку составил тот же, кто и первую? – спросил Майло. – Это первое, с чем нужно разобраться.
– Они чем-то похожи, – заметила Ширли-Энн.
– В обоих текстах есть явное стилистическое сходство, – подтвердила мисс Чилмарк менторским тоном. – И то и другое – маленькие четверостишия с укороченными строчками.
– Да бросьте. Так может писать кто угодно, – покачала головой Джессика. – Стишки из букваря.
– И тем не менее, – стояла на своем мисс Чилмарк.
– Ну, может, вы и правы, – нехотя признала Джессика.
Мисс Чилмарк не терпелось показать, что она хорошо сделала свою домашнюю работу.
– Кроме того, здесь есть определенные аллюзии на другие тексты. «Важная старая дама» – намек на прозвище, данное премьер-министру Гладстону, «Важный старый дед», или сокращенно В.С.Д. Это известная аббревиатура.
– Герцога Йоркского тоже называли «Важный старый дед», – серьезно возразила Полли.
Очевидно, сегодня она была не в духе для шутливых замечаний.
Но мисс Чилмарк проигнорировала ее слова.
– Запертая дама, которую следует найти, напоминает о карточном фокусе с тем же названием. Наконец, само выражение «запертая комната» часто используется для описания типичной ситуации, характерной для классического детектива, о чем Майло говорил нам на прошлой неделе. Как видите, все это четверостишие полно намеков.