Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алг - Страница 4
Архаизмы – слова, утраченные современным русским языком в силу того, что в процессе развития языка были заменены синонимами. Например: око-глаз; пиит-поэт; сей-это; доколь-пока; рыбарь-рыбак; глагол-слово; ветрило-парус; гистория-история и др.
Архаизмы, в отличие от историзмов, имеют синонимы в современном русском языке.
Неологизмы – новые слова, не вошедшие в активный запас лексики. Например: выборщик (лицо, выбранное от избирателей какого-либо округа в США), подписант (лицо, подписавшееся под каким-либо официальным документом), шоу-рум, ноу-хау.
Новые слова могут создаваться писателями и публицистами с определённым стилистическими целями – это индивидуально-авторские неологизмы, они не теряют новизны и необычности, потому их называют «вечными неологизмами».
Например: пересуматошить у Б.Л. Пастернака; листолет, копытит (конь) у С.А. Есенина; утрет, безраздумный у А.А. Блока.
Писатели создают неологизмы «для случая», не рассчитывая на их общеязыковое употребление, поэтому их еще называют окказионализмами.
Лексика русского языка:
1. общеупотребительная
2. ограниченного употребления:
► диалектная
► специальная:
● профессиональная
● терминология
● жаргонная
Диалектная лексика – это словарный состав какого-либо диалекта.
В диалектах встречаются специфические, местные слова или слова с местным значением – диалектные слова: курень – дом, озимь, зеленя – всходы ржи.
В художественных произведениях диалектные слова употребляются для передачи особенностей речи жителей определенной местности. Диалектные слова, использованные в художественной литературе, называются диалектизмами.
Специальная лексика связана со спецификой профессии людей, которые ее используют, ее составляют термины и профессиональные слова.
Термин – это слово, точно обозначающее понятие из области науки, техники, искусства.
Совокупность терминов какой-либо отрасли науки, техники, искусства называются терминологией.
Профессиональная лексика – слова, употребляемые в разговорной речи людьми определенной профессии, специальности, например, «шапка» (в издательско-полиграфическом деле) – заголовок крупным шрифтом; «прозвонить» схему (в электротехнике) – найти обрыв в схеме и т.п.
Профессиональные слова используются в художественной речи для точного и яркого описания жизни, занятий, быта людей той или иной профессии.
Профессиональные слова, используемые в художественной речи, называют профессионализмами.
Жаргонная лексика (жаргон) – это искусственные, иногда условные слова и выражения, которые используются членами определенной группы людей, объединенных общими интересами, профессией, возрастом.
Профессиональная, диалектная и жаргонная лексика в языке художественной литературы используется как выразительное средство. Но использовать эту лексику нужно умело, уместно и умеренно, следуя, как писал А.С. Пушкин, «соразмерности и сообразности». Если художественное произведение перегружено подобными словами, то затрудняется его чтение и понимание, снижаются художественные достоинства.
Фразеология – раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов, т.е. фразеологизмы.
Фразеологизм – устойчивое в составе, целостное по значению сочетание слов. Например: уйти в свою скорлупу, тертый калач.
В некоторых случаях о литературном происхождении фразеологических выражений известно даже школьникам. «Крылатыми» фразами, например, стали строки из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»: ври, да знай же меру – умей вовремя остановиться, когда рассказываешь о несуществующих вещах; как не порадеть родному человечку – помочь приближенному человеку; карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти; счастливые часов не наблюдают – о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.
Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова: на деревню дедушке – отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса; человек в футляре – человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.
Оставил много фразеологизмов популярный автор начала ХХ-го века Козьма Прутков, например, такие: Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка; нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное; заткни фонтан – грубая форма заставить замолчать.
Стало крылатым и выражение Максима Горького рожденный ползать, летать не может о лишенном возможностей, таланте человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.
Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка: терра инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии: ящик Пандоры – источник несчастий, бедствий; авгиевы конюшни – сильно загрязненное место; гордиев узел – трудноразрешимое дело; дамоклов меч – постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.
Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра – нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем; не в своей тарелке – не в обычном для себя положении; время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую, желтая пресса – низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, смешать карты – разрушать чьи-либо планы; задняя мысль – скрытое намерение, тайный умысел; принимать за чистую монету – считать истинной правдой, воспринимать всерьез.
Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure(де-юре) – юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди – (в калькированном виде) образ жизни; c’est lá vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; postscriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудно осуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; secondhand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater (альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека – в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.