Инспектор-призрак (сборник) - Страница 66

Изменить размер шрифта:

Новенький посмотрел на него, потом повернулся к Джо.

— Он меня знает, — многозначительно произнес незнакомец.

Джо не спеша оглядел его с головы до пят.

— Да, — сказал он, — думаю, что знаю. Но, ради Бога, объясни, зачем ты сюда явился?

— Времени для объяснений нет. Я знаю больше, чем ты, и поэтому мне решать. Он не пойдет в Ворота.

Вдруг зазвонил телефон.

— Ответь! — приказал вновь прибывший.

Боб хотел было возмутиться, но потом передумал и поднял трубку:

— Алло?

— Приветик, — ответила трубка. — Это Боб Вилсон?

— Да. А кто говорит?

— Неважно. Я только хотел убедиться, что вы на месте. Я так и думал, что вы там. Попал же ты в переплет, парень, ну уж попал…

Вилсон услышал, как на другом конце захихикали, потом пошли гудки отбоя. Он потряс трубку пару раз, потом опустил ее на рычаг.

— Кто звонил? — спросил Джо.

— Никто. Какой-то ненормальный с извращенным чувством юмора.

Телефон зазвонил снова.

— Ага, это опять он, — Боб схватил трубку. — Слушай, ты, обезьяна с мозгом бабочки! Я человек занятой, а это не общественный телефон…

— Что-о? Боб, что ты… — послышался возмущенный женский голос.

— А, гм, это ты? Прости, Женевьева, я очень виноват…

— Еще бы не виноват!

— Дорогая, ты не понимаешь, как раз перед тобой мне позвонил какой-то глупый шутник, и я подумал, что это снова он. Ты же знаешь, я бы никогда не позволил себе так разговаривать со своей крошкой.

— Не сомневаюсь, особенно после того, что ты мне сегодня сказал, после того, что…

— Что? Сегодня? Ты сказала — сегодня?!

— Конечно, сегодня. Но я позвонила потому, что ты забыл у меня свою шляпу. Я заметила ее буквально через несколько минут после твоего ухода и решила на всякий случай сказать тебе. К тому же, — добавила она застенчиво, — я хотела еще раз услышать твой голос, Боб.

— Ну понятно, спасибо, — механически ответил он. Но, послушай, малыш, я сейчас ужасно занят, день выдался просто сумасшедший. Я загляну к тебе вечерком, и мы все уладим. Но только я наверняка знаю — шляпу я у тебя не забывал. Ладно, вечером мы все выясним. Ну, пока. — И он поспешно положил трубку.

“Боже, — подумалось ему, — еще одна проблема”. И он повернулся к своим гостям:

— Ну, Джо, все в порядке, если ты не против, я готов двигаться.

Вилсон не помнил, когда именно созрело такое решение, но главное было в том, что он решился. И вообще, что это за проходимец номер два, чтобы запрещать свободному человеку делать то, что ему хочется?!

— Прекрасно, — облегченно вздохнул Джо. — Шагай прямо в диск. Больше ничего не требуется.

— Нет, ты не пойдешь! — встрял надоедливый номер два и встал на пути между Вилсоном и Воротами Времени.

Боб Вилсон смерил его уничтожающим взглядом.

— Послушайте, вы! Вы сюда ворвались, лезете не в свои дела, может, вы думаете, что вам все позволено? Если вам что не по вкусу, так пойдите и утопитесь! Я с удовольствием помогу.

Незнакомец попытался схватить Боба за воротник. Вилсон ответил боковым ударом, правда, не из лучших — кулак его двигался со скоростью улитки. Незнакомец без труда уклонился и угостил Боба прямым в челюсть — костяшки пальцев у него были ужасно твердые. Джо поспешил на помощь Бобу. Некоторое время они обменивались свингами и хуками, при этом Боб действовал с большим энтузиазмом. Но единственный панч, который ему удался, угодил в Джо, его союзника, хотя предназначен был, естественно, второму незнакомцу.

Это было грубой ошибкой, и незнакомец, воспользовавшись временной небоеспособностью Джо, отличным ударом слева лишил Боба возможности принимать участие в военных действиях.

Постепенно Боб снова начал воспринимать окружающее. Он сидел на полу, который почему-то несколько покачивался. Кто-то склонился над ним.

— У вас все в порядке? — спросили Боба.

— Вроде бы, — глухо ответил Боб. Губы саднило, он дотронулся до них — на пальце осталась кровь.

— Голова болит.

— Еще бы ей не болеть: вы влетели просто кувырком. Я испугался, уж не разбили ли вы голову, когда приземлялись.

Мысли Боба постепенно прояснялись. Влетел? Он внимательно посмотрел на говорящего. Это был мужчина средних лет, с густой шевелюрой, из которой уже начала просвечивать седина, и с коротко подрезанной бородкой.

Но удивило его не то, откуда появился бородач, а комната, в которой он находился: она была совершенно круглая, потолок выгибался куполом. Ровный, мягкий свет струился из невидимого источника. Мебели в комнате не было, если не считать похожего на пульт возвышения рядом со стеной, лицом к которой сидел Боб.

— Влетел? Куда влетел?

— В Ворота, конечно. То есть сквозь Ворота, — у незнакомца был несколько странный акцент. Боб не мог определить, какой именно, но ему показалось, что этот человек не часто говорит по-английски.

Вилсон повернул голову и посмотрел через плечо, в направлении взгляда незнакомца. Там он увидел знакомый уже диск.

Голова от этого разболелась еще больше. “Боже милостивый, подумал он. — На этот раз я уж действительно свихнулся. Почему бы мне, наконец, не проснуться?” Он потряс головой, стараясь обрести чувство реальности. Лучше бы он этого не делал: головная боль только усилилась, а диск остался там же, где и был.

— Я сквозь это влетел?

— Да.

— Где я?

— В зале Ворот, в Высоком Замке Норкаал. Но куда важнее не “где”, а “когда”. Вы попали в будущее почти на тридцать тысяч лет вперед.

— Я с самого начала понял, что сошел с ума — сказал Вилсон. Он с трудом поднялся на ноги и заковылял к Воротам.

— Куда вы собрались? — рука очередного незнакомца легла на его плечо.

— Обратно!

— Ну-ну, не так быстро. Поверьте моему слову — вы туда вернетесь. Но позвольте сначала перевязать вам раны. Кроме того, вам необходим отдых. Сейчас я кое-что объясню, а потом, когда вы будете возвращаться, я попрошу вас выполнить для меня одно поручение — к нашей обоюдной выгоде. Будущее принадлежит нам, друг мой, великое будущее!

Вилсон остановился в нерешительности. Настойчивость незнакомца казалась ему подозрительной.

— Мне все это не нравится. — Неизвестный внимательно посмотрел на Боба. — Может, выпьем на дорожку?

Предложение заманчивое. После всех передряг подкрепиться было явно нелишним.

— Ладно, давай.

— Пойдемте со иной.

Они прошли мимо непонятного пульта прямо к двери.

Незнакомец шагал размашисто, и Вилсону приходилось поторапливаться, чтобы не отстать.

— Между прочим, — спросил он, — как вас зовут?

— Зовут? Ну, можете называть меня Диктор, все остальные называют меня именно так.

— Отлично. Я тоже должен представиться?

— Вы? — Диктор усмехнулся. — Не вижу в этом необходимости. Ваше имя Боб Вилсон.

— Вот как? Гм, наверное, это Джо вам сказал.

— Джо? Я не знаю такого.

— Не знаете? А вот он, как я понял, вас знает. Эй, послушайте, может, вы не тот, с кем я должен встретиться?

— Нет, это я. Я, в своем роде, поджидал вас. Джо… Джо… А! — Диктор хихикнул, — просто выскочило из головы! Он сказал, чтобы вы звали его Джо, правильно?

— А что, это не его имя?

— Имя особого значения не имеет, и Джо — не хуже любого другого. Ну, вот мы и пришли, — он ввел Боба в небольшую, но симпатичную комнатку. Мебель в ней отсутствовала, зато пол был мягкий и теплый.

— Садитесь и отдыхайте, я через минуту вернусь.

Боб огляделся, соображая, на чем здесь можно посидеть, потом повернулся, чтобы спросить Диктора, но тот уже исчез. Более того, вместе с ним исчезла и дверь, через которую они входили. Боб сел прямо на мягкий пол и слегка задремал.

Диктор вскоре вернулся. Вилсон видел, как расступились стены, пропуская его, а затем снова сошлись. Это было непонятно и походило на волшебство. Диктор принес с собой небольшой графинчик, в котором плескалась аппетитная на вид жидкость.

— А ну-ка, прочистим мозги, — бодро произнес он, наливая чашку Бобу. — Глотай!

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com