Innominatum. Неназываемое - Страница 22

Изменить размер шрифта:

Маленький самолет-амфибия «Lake buccaneer» скользил над океаном со скоростью 250 километров в час, на высоте три тысячи метров, монотонно жужжа пропеллером. Внизу расстилалось Арафурское море, казавшееся в это раннее время суток серым с легкой синевой. Правее курса карабкалось в небо огромное белое солнце.

Места в хвосте занимали Инге Освар и Тедди Бруно, и ящики с оборудованием.

В середине устроились Харри Харрис и Джимми Декстон, оператор из «Iron-Star». Пилотировал Олбен Лепски. Место рядом с пилотом досталось Фокси.

— Слушайте, — произнесла Инге, — а зачем нам эти древние руины на острове Долак?

— А вы разве не читали сценарий? — удивился Декстон.

— Когда? — пробурчал Олбен, — Мы творили драйв для вашей «Дочери пустыни», для «Амазонок», кинокомпании «Legend Voxview», и для «Миссии Моисея» молодежно-христианской кино-ассоциации «Sunrise-of-Uta».

— Мы, — добавила Фокси, — работали посреди австралийской пустыни, как дьяволы. Эта хренова пустыня будет мне сниться еще месяц вместе с древними евреями, бедуинами, амазонками, пророками, фараонами, верблюдами, и прочей мифической зоологией.

— Верблюдами? — переспросил он, — Я думал, у вас в Австралии нет верблюдов.

— Да, черт возьми! И нам пришлось арендовать четырех лам! К счастью, ламы не очень дорогие, они есть у фермеров, а вот настоящие верблюды есть только в зоопарке. За их аренду просили сумасшедшие деньги. Мы спасли бюджет фильма, придумав замену.

— Ламы, — заметил Джимми Декстон, — не похожи на верблюдов Ближнего Востока.

— Это кино не для умников, способных отличить верблюда от ламы — ответила Фокси.

— Так, что мы будем заигрывать в этих руинах на Долаке? — повторила вопрос Инге.

— «Зов Ктулху», по мотивам Лавкрафта, — сообщил Декстон.

— Но, это же вообще креза! — воскликнула она, — кто это будет смотреть?!

— В смысле, ты читала книжку, и тебе не понравилось? — уточнил он.

— В смысле, — ответила Инге, — это именно креза.

— Да, — невозмутимо согласился Джимми, — Вот потому Большой Бонго и выбрал это для экранизации. В искусстве креза, точнее, шизофрения, это признак гениальности. Найди среди великих литераторов хотя бы одного не шизофреника, и я съем свой галстук.

— Что-то я не заметила на тебе галстук.

— Да, я не ношу галстук, но специально куплю и съем, если ты назовешь такого автора.

Инге вздохнула и махнула рукой.

— Ладно. Не буду спорить. А почему, интересно, не нарисовать эту шизофрению в 3D?

— Потому, что Большой Бонго сделал особую пометку на полях: «минимум рисунков и пластиковых муляжей». И он прав. Зрители сейчас прутся от реальности. Такая мода.

— Реальности? — саркастически переспросил Тедди.

— Да, — подтвердил Декстон, — а что?

— Ты путаешь, — заметил Харрис, — Зрители прутся не от реальности, а от реалистичной иллюзии, за которую нам, кино-деятелям и платят. Попробуй, скажи, что это не так.

— Конечно, не так! — вскричал Джимми, — Ты думаешь, мы искажаем реальность?

— Еще как! — подтвердил босс «ExEx».

— Нет, Харри! Ничего подобного! Мы не искажаем реальность! Мы ее создаем!

— Что-что? — удивленно переспросил Олбен Лепски.

— Мы создаем реальность, — повторил Декстон, — без нас ее бы просто не существовало.

— Джимми, ты куришь марихуану? — обеспокоено предположила Фокси.

— Нет, нет и нет! Я говорю элементарные вещи! Откуда простой средний горожанин в современном цивилизованном обществе узнает о том, как устроен мир? С экрана, вот откуда, провалиться мне, если это не так! А кто делает картинки на экране, а?

— CNN, — лаконично ответил Тедди.

— CNN, это дерьмо собачье! — возмутился Декстон.

— Ладно, Джимми. Если не CNN, то BBC и FNC.

— Тоже дерьмо! — оператор «Iron Star» пренебрежительно махнул рукой.

— Но! — возразил Харрис, — Они делают самые массовые картинки на экране, верно? И, если рассуждать по-твоему, то они создают основную часть реальности. Так?

— К сожалению, это так, — мгновенно успокоившись, согласился Декстон, — И Большой Бонго считает, что это надо менять. Строить оазис более симпатичной реальности.

— Реальности, которую Бонго считает симпатичной, — педантично поправил Харрис.

— Для солипсистов, — ехидно парировал Декстон, — объясняю: оазис такой реальности, которую считают более симпатичной нормальные люди вроде нас.

— Джимми, — вмешалась Фокси, — а ты уверен, что у нас у всех одинаковые вкусы?

— Ну… — он на секунду задумался, — …Скажем так: почти одинаковые.

Деревня Моа-Моа на южном берегу острова Долак встретила гостей яркой насыщенной зеленью кокосовых пальм и прочей тропической флоры, запахом перезрелых фруктов, и небольшой компанией любопытных туземных тинэйджеров, темнокожих и почти голых. Около бамбукового пирса пристани, совмещенной с естественным песчаным пляжем, недалеко от линии прибоя стоял на бамбуковых подпорках брезентовый навес. Под ним наблюдались четыре малых авиационных контейнера (полутораметровые пластиковые кубики) с надписями фломастером: «Iron Star. Equipment for cinema. Be careful».

Харрис посмотрел на контейнеры, а затем повернулся к оператору «Iron Star» — Слушай, Джимми, твои парни совсем мышей не ловят? Оборудование брошено…

— Полная фигня, — буркнул Джимми Декстон, тщетно искавший глазами среди черных тел туземцев хоть одного рабочего из съемочной группы «Iron Star».

— Алло! Друзья! — обратилась Фокси к туземцам, — Вы тут видели парней, янки, которые прилетели вместе с этими контейнерами?

— Янки? — переспросила одна девчонка, и покрутила головой, — Нет, их тут не было.

— Не было янки… Не было… — согласились остальные.

— А это откуда? — Фокси указал на контейнеры.

— Это из «Панды». Он прилетел, и мы разгружали, — сообщил мальчишка чуть старше остальных, и обвел жестом руки всю юниорскую компанию, — мы всегда разгружаем самолеты, это наш бизнес. Я Юмбо, бригадир, помогаю, если надо. Вам что-то надо?

— Нам, — вмешался Джимми Декстон, — надо найти человека по имени Конг Ксет.

— О! — одна девчонка выразительно выпучила глаза, — вам нужен сам холо Конг, так?

— Конг Ксет, — повторил Джонни и протянул старшему мальчишке несколько монет.

— Найдем, — лаконично пообещал Юмбо, пряча деньги в мешочек на поясном ремешке (составлявшем, к слову сказать, всю его одежду).

Харри Харрис погладил свой затылок и поинтересовался:

— А что за самолет «Панда»?

— Это канадский гидроплан DHC-6 «Twin Otter», — сказал Декстон, — старая модель, ее скопировали китайцы, и продают под маркой «Twin Panda». Мы ее часто используем. Дешевая и надежная 15-метровая птичка на шесть пассажиров и четыре контейнера.

— Ясно, — сказал Харрис и повернулся к «бригадиру», — А пассажиры в «Панде» были?

— Были, двадцать, — Юмбо поднял обе ладони и дважды растопырил все пальцы.

— Значит, было двадцать пассажиров, не янки, да? — Харрис дождался кивка туземца и продолжил, — А кто были эти пассажиры, и где они сейчас?

— Пассажиры обычные парни, они ушли в лес. Они не сказали, где будут, и я не знаю.

— Понятно… А почему ты уверен, что они не янки?

— Янки бы не ушли в наш лес, — без малейших колебаний ответил Юмбо.

— Минутку, — вмешалась Фокси, — они ушли, бросив контейнеры?

Мальчишка-бригадир отрицательно покрутил головой.

— Нет, они разобрали три контейнера, и взяли с собой, а четыре контейнера оставили.

— А где пилоты и где самолет? — спросил Олбен Лепски.

— Был один пилот. Он покушал, дал нам денег, сел в «Панду» и улетел. Если надо, мы разберем ваши четыре контейнера и принесем все в гараж при вашем бунгало.

— А сколько это будет стоить? — поинтересовалась Фокси.

— Сейчас! — сказал Юмбо, достал из мешочка на поясе фломастер, нарисовал на ладони цифры, и показал ей, — это в американских долларах.

— Идет, — ответила она и слегка хлопнула бригадира ладонью по ладони с надписью.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com