Имя его любви - фольклор (СИ) - Страница 1
Гергенрёдер Игорь Алексеевич
Имя его любви - фольклор
ЕЛЕНА ЗЕЙФЕРТ. Имя его любви - фольклор... (интервью с Игорем Гергенрёдером)
Сегодня в гостях у журнала 'Имена любви' выдающийся российско-немецкий писатель Игорь Алексеевич Гергенрёдер. Его произведения поражают читателя уникальным языком, силой правды, особым взглядом на историю. Автор книг 'Русский эротический сказ' (Бендеры: Полиграфист, 1993), 'Комбинации против Хода Истории. Повести' (Berlin - Brandenburg, Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e.V., 1997), 'Gebt dem König die Hand' ['Дайте руку королю'] (Berlin: Verlag Volk und Welt, 1998), 'Близнецы в мимолётности' (Berlin - Brandenburg, Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e.V., 1999).
Произведения Игоря Гергенрёдера публиковались в ведущих литературных журналах России и Германии. Проза его была высоко оценена видными российскими критиками и писателями, к примеру, Павлом Басинским, Андреем Василевским и др.
Игорь живёт в Берлине. В Германию эмигрировал из Молдавии в 1994 г. Является собственным корреспондентом журнала 'Литературный европеец' по землям Берлин и Бранденбург (Франкфурт-на-Майне, главный редактор В. Батшев).
Писатель родился в городе Бугуруслан Оренбургской области. По образованию - журналист, окончил Казанский государственный университет. Работал в различных советских периодических изданиях Риги, Новокуйбышевска, Саранска. Состоял в Союзе журналистов СССР. В 1975 г. из-за контактов с неформальным литературным студенческим кружком в Свердловске попал под наблюдение КГБ. С января 1977 по апрель 1980 (до дня увольнения из редакции) Игоря Гергенрёдера постоянно вызывали в КГБ на 'профилактические' беседы. После увольнения решил больше не работать в советской печати. Начал активно заниматься литературным трудом.
Отец Игоря Гергенрёдера окончил Литературный институт. Мать и бабушка превосходно знали фольклор поволжских немцев. Таким образом, уникальное владение словом, присущее Игорю Гергенрёдеру, идёт из детства, носит глубокий характер.
Основная тематика российско-немецкого писателя - сфера человеческих чувств, гражданская война, темы русского и российско-немецкого фольклора и др.
Цикл повестей о гражданской войне 'Комбинации против Хода Истории' был создан И. Гергенрёдером на основе воспоминаний его отца, пятнадцатилетним мальчиком вступившего в Народную Армию Комуча (армию антибольшевистского правительства в Самаре). Правда о белом и красном движении представлена в повестях Гергенрёдера из первых рук - как документальный факт, как истина, не требующая доказательства. Субъект повествования, за которым стоит Игорь Гергенрёдер как автор и его отец как историческое лицо и предмет изображения, - носитель правды, горечь которой подсознательно передаётся из поколения в поколение. Критик А. Либерман в своей работе отмечает, что 'заслуга Гергенрёдера именно в том, что он 'обманул' читателя, притворился передаточной инстанцией, как бы секретарём отца, а не автором'. Этот приём, к тому же в контексте своеобразного, живого языка повестей, помог писателю максимально приблизить читателя к реальности гражданской войны.
В 1997 г. Андрей Василевский, главный редактор журнала 'Новый мир', на вопрос корреспондента 'Литературной газеты' 'Какое, с Вашей точки зрения, самое важное литературное событие произошло в уходящем году и что Вы обо всём этом думаете?' ответил: '...только что вышедший в Германии на русском языке сборник Игоря Гергенрёдера 'Комбинации против Хода Истории'. Это повести-были о гражданской войне, написанные автором по рассказам его отца с той простотой и естественностью, когда стилистическая бедность переходит в новое качество'.
Другой сборник И. Гергенрёдера, включающий в себя цикл просто гениальных буколических сказов, написанных с учётом традиций русского эротического фольклора, впечатляет сочностью и меткостью сказового слога, точностью русских пикантных поговорок и прибауток, вплетённых в авторский текст. Густой язык Игоря Гергенрёдера в то же время прозрачен и не затрудняет восприятие фабулы. И это при пестроте специфических фольклорных словечек! После каждого сказа следует глоссарий народных выражений, в том числе интимной лексики. Каждое слово в этом словаре - открытие для благодарного и влюблённого в язык читателя.
Заметным литературным событием стал роман Игоря Гергенрёдера 'Донесённое от обиженных'. В романе передано великолепное чувствование истории - писатель как будто лично пережил события, происходившие в преддверии гражданской войны. Эта способность - умение стать органичной частью другой эпохи - вообще характерна для творческого почерка И. Гергенрёдера. По мнению автора романа, пролог гражданской войны - крах монархии - имел национально-освободительную подоплёку: русский народ освобождался от германской династии присвоивших себе фамилию вымерших Романовых фон Гольштейн-Готторпов, правивших в России с 1762 г. Германская монархическая династия весьма благоволила к немцам. Во вступлении к роману И. Гергенрёдер пишет: 'Государи-голштинцы явили такую благосклонность к немцам, которая не оставляет сомнений в том, кто были желанные, любимые дети монархии. Почему Ермолов и ответил Александру I, спросившему, какой он хотел бы награды: 'Произведите меня в немцы!'. В 1914, в начале первой мировой войны, из шестнадцати командующих русскими армиями семеро имели немецкие фамилии и один - голландскую. Четверть русского офицерства составляли одни только остзейские (прибалтийские) немцы'. При всём обострении русско-немецкой проблемы роман 'Донесённое от обиженных' написан писателем-российским немцем, наделённым глубоким чувством национального самоуважения.
Хотя сам Игорь Гергенрёдер считает себя прозаиком, ему в полной мере подвластна и стихия поэзии, причём её лиро-эпическая сила. Подтверждением этому - поэма 'Сказание о Лотаре Биче', являющаяся воплощением уникального авторского замысла - 'идеи создать на русском языке немецкое по духу произведение'. Главный герой повести Лотарь Биче - плут, ловкач, женолюб, народный любимец, герой, стоящий в одной традиции, к примеру, с Тилем Уленшпигелем Шарля де Костера. Лотарь Биче, являясь выражением юнгианского архетипа трикстера, оставляет незабываемое впечатление. Весь уклад жизни фольклорных времён, включая пикантные любовные сцены, описанные в 'Сказании о Лотаре Биче', - всё дышит атмосферой настоящей народности.
Игорь Гергенрёдер одинаково талантливо владеет такими сложными жанрами, как рассказ, поэма, повесть, роман.
ЕЛЕНА ЗЕЙФЕРТ: Игорь, как обычно складывается ваш день? Сколько времени вы уделяете творчеству?
ИГОРЬ ГЕРГЕНРЁДЕР: Не каждый день можешь посвятить творчеству, нужно одно, другое, третье сделать. Творческих дней у меня три-четыре в неделю. После гимнастики и завтрака берусь за работу. Пишу шариковой ручкой. Четыре часа. В тот же день иногда, бывает, и ещё с час попишу - поздно вечером. Написанное помню и потом мысленно проверяю: что годится, а что надо исправить? Иду, еду куда-то - 'правлю'. Когда вещь написана от руки, набираю на компьютере, опять же редактируя. Но и это ещё не окончательная редактура...
Е.З.: Вы работаете над прозой разных объёмов, в том числе над очень крупными произведениями. К примеру, роман 'Донесённое от обиженных' занимает около 300 страниц. Вы доверяетесь тексту, идёте вслед за ним или сначала пишете подробный план?
И.Г.: План возникает заранее, и он только в голове. Трудность - поиск самых выразительных, наиболее подходящих слов: как точнее, образнее и, вместе с тем, 'проще' и 'легче' передать то, что уже есть в воображении? Когда очередной отрезок пройден, предстоящее открывается чётче, в подробностях.