Ибица - Страница 8

Изменить размер шрифта:

— А в баре «Бон тьемпо», когда я собирался?

— Ну, пару-тройку стаканчиков анисового ликера, с Фрэнком.

— Он случаем не «Йербас» назывался?

— Да, похоже на то. Это местный напиток какой-то.

Майки понял, что Марио был куда более пьян, чем он сначала подумал. Было мало смысла что-то ему объяснять, поэтому Майки просто поймал такси и, впихнув туда Марио, назвал адрес: «Арpartamentos „Bon tiempo"». Ему нужно было проветриться и успокоиться. Он не хотел задерживаться из-за завтрашней встречи с Элисон, но рано возвращаться тоже не стоило. Пройдя мимо ресторанов и фонтанов рядом с заливом, Майки зашел в бар недалеко от клубов «Парадиз» и «Стар». Четыре цыпленка шипели на гриле. Он заказал себе кофе и сел за столик, глядя на людей, входивших и выходивших из клубов. Он отметил про себя, что более стильные клабберы предпочитали «Парадиз», а народ попроще — «Стар».

Было два часа, когда Майки наконец двинулся в сторону гостиницы. Поднимаясь в горку, он услышал позади себя какое-то движение. Оглянулся, но не смог ничего разглядеть и решил не вмешиваться. Он шел по все еще оживленному Уэст-Энду. Какая-то девчонка в длинной футболке и шортах блевала у входа в «Ирландский бар Джо Спуна». Пока он шел вверх по холму, несколько раз его окликали загорелые ребята и девушки, зазывая в различные бары, и он не мог расслабиться до самой дороги, ведущей к его гостинице. Едва он на нее свернул, его нагнала полицейская машина с ревущей сиреной. Полицейские машины всегда настораживали Майки, но он был в Испании, а потому был уверен, что здесь полицейские не ассоциируют каждого черного с драгдилером, угонщиком машин или грабителем. Машина проехала ярдов пятьдесят, прежде чем остановиться, и, развернувшись, направилась в его сторону. «Это не выглядит многообещающим началом», — подумал Майки и был прав. Три копа вышли из машины и начали орать по-испански, тыча в него дубинками. Они очень грубо запихнули его в машину. Майки хотел было объяснить им, что он представитель туркомпании, но вовремя вспомнил, что Элисон говорила о каких-то проблемах с разрешениями на работу. Он решил отложить это до последнего. Машина понеслась через Сан-Антонио, и, когда они проскочили перекресток рядом с клубом «Экстазис», Майки подумал, что его везут в Ибица-Таун, где был расположен полицейский участок. Но вместо этого они повернули на оживленную дорогу и поехали к тому месту, где десятью минутами раньше он наслаждался прекрасным кофе. Увидев полицейскую машину, народ, стоящий в очередях у входов в клубы, быстренько расступился. «Да что за хрень происходит? » — пробормотал себе под нос Майки. Вытащив его из машины, копы подвели его к хозяину бара.

— Mira. Es este el chico ? (Посмотри. Это тот парень?) — спросил самый здоровый полицейский.

— No, — ответил бармен.

— Pero me habias dicho que era Negro. (Но ты же мне сказал, что он черный.)

— Verdad. Pero no era este. Este habla Espanol. Creo que es un guia. (Да. Но это не тот. Этот говорит по-испански. Думаю, он гид.)

— Так вот в чем дело! — вслух подумал Майки. Толстяк-коп снял фуражку и почесал лысину.

— Мы очень сожалеем. Хозяин говорить, что парень ест цыпленок, пьет вино и не платить. Парень тоже негро, как ты. Но вот человек говорить, что ты — не он. Он еще говорить, ты, наверно, guia, как ты говорить — гид. Тu habias Espanol?

— Si. Un poquito. Но я думаю, что ваш английский получше, чем мой испанский. — Майки попытался завоевать его.

Толстяк повернулся к своим и что-то сказал. Майки не расслышал, что именно, но другие копы засмеялись.

— Поехали. Мы ты отвезем домой. Ты где жить?

За то короткое время, которое им потребовалось, чтобы доехать до гостиницы, Майки удивительно быстро нашел с копами общий язык. Самый мелкий из них тоже занимался карате. Когда они прибыли, все трое копов вышли из машины, чтобы пожать ему руку. А когда уезжали, самый мелкий шутя нанес каратистский удар по ребрам Майки, остановив руку в миллиметре от цели. Они все рассмеялись, как смеются мужики, понимающие друг друга.

Из бара гостиницы Элисон видела, что Майки «дерется» с каким-то испанским полисменом. Она договорилась о встрече с Тревом и заскочила в «Бон» переодеться — и тут увидела это.

Выбежав на улицу, она жестко потребовала объяснений:

— Что здесь происходит? Que pasa?

Майки быстро разъяснил им, что это его начальница. Толстяк спросил ее, говорит ли она поиспански. «Si», — нагло соврала та, и полицейский рассказал ей о том, что произошло, говоря слишком быстро на своем родном языке. Майки заметил, что Элисон кивает головой в тех местах, где не надо. Когда тот закончил, она пригласила их всех в бар и проставила им выпивку, от которой они не отказались. Элисон убедилась, что всё в порядке, и вернулась на улицу, где стоял Майки.

Когда она шла к нему, толстяк поднял свой бокал и улыбнулся Майки. Тот улыбнулся в ответ. Все, что видела Элисон, — это улыбку Майки.

— Это не смешно, — прошипела она.

— В смысле? — невинно поинтересовался Майки.

— В смысле того, что завтра я тебя сажаю на первый же самолет до Лондона. Все еще смешно? Я так и думала. Ты уволен!

— Что?!

— Ты слышал. Слава богу, мне удалось их успокоить, а то я не знаю, что могло случиться. Из-за тебя будущее всей компании на этом острове оказалось под угрозой. Достаточно. Завтра ты летишь домой.

Майки не верил своим ушам:

— Почему? Что я сделал?

— Ты знаешь, что ты сделал, и завтра об этом узнает также и Джейн Уорд.

— Что именно они тебе сказали, Элисон? Это был глупый вопрос, потому что Майки слышал весь их разговор, но тем не менее он его задал.

— Всё. Разве тебя не волнует, что подумала эта бедная девочка?

— Какая еще бедная девочка?! — Майки почувствовал, что начинает заводиться.

— Белая девочка. Та, которой ты… которую ты заставил… ты что, хочешь, чтобы я это озвучила?

— Да!

— Ну ладно. Белая девочка, которую ты заставил смотреть на свой член за клубом «Стар».

— Чего?! — Майки чуть не расхохотался.

— Нет смысла отрицать это. Полицейские мне всё рассказали.

— Так твой испанский, значит, достаточно хорош для того, чтобы всё понять?

— Я поняла большую часть.

— Хорошо. Как по-испански «член»?

— Polio, — ответила Элисон как ни в чем не бывало.

— Я думаю, ты будешь удивлена, но это значит «цыпленок». Poll-а — это член [7] .

— Возможно, но «бланко» значит «белый».

— Да, но вино бланко — это белое вино, и именно это они и говорили, а не о белой девочке.

Элисон начала понимать, что за несколько минут ее пробелов в знании испанского здорово поубавилось.

— Так ты не демонстрировал себя там, за клубом?

Полицейский вышел из гостиницы и, улыбнувшись, помахал Майки:

— Hasta luego, Mikey! (До свидания, Майки!)

— Adios, amigos! (Пока, друг!) — Майки помахал в ответ, прежде чем продолжить разговор с Элисон.

— Нет, я не занимался этим ни за клубом, ни где-либо еще. Поверь мне, Элисон, я здорово прогрессировал с того момента, когда бил девочек по голове и тащил к себе в пещеру. У меня даже есть собственная квартира в Лондоне с горячей водой и электричеством. Да, и я знаю, как пользоваться вилкой и ножом.

— Ну ладно. Не надо, пожалуйста, вот этого сарказма. Просто они, наверное, говорили на местном диалекте. В любом случае мне хочется тебя уволить. Красть — это не совсем то, чего мы ждем от гидов. Наверное, потому ты и носишь значок гида все время, что надеешься получить бесплатную кормежку? И у тебя еще хватает наглости издеваться из-за значка над Марио! Ха!

Майки очень не хотелось тратить время на эту идиотку, но, для того чтобы провести лето так, как он планировал, с ситуацией нужно было разобраться на месте, — даже несмотря на то что это была больше ее проблема, чем его. Необходимо было тактично, спокойно и обдуманно выйти из этого положения, умудрившись не настроить против себя менеджера по курорту, женщину, которая безо всяких объяснений могла отослать его домой просто потому, что «он не подходит».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com