И тогда оно упало мне в руки - Страница 37

Изменить размер шрифта:

[29] свиные сосиски с луком.

[30] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.

[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.

[32] неотразимый момент (фр.).

[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.

[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).

[35] Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.

[36] еще бы (фр.)

[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.

[38] Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

[39] трусы (англ.).

[40] Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.

[41] напротив (фр.).

[42] люблю (фр.).

[43] Песня Мадонны «Like a Virgin».

[44] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же — надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать — это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.

[45] Черт подери! (лат.).

[46] Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.

[47] Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).

[48] bird (англ.) — птичка.

[49] потрясающий (фр.).

[50] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.

[51] Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.

[52] Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.

[53] город в Италии.

[54] «Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) — шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Кёрли-Вёрли — Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.

[55] Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672— 735) — англосаксонский религиозный мыслитель.

[56] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.

[57] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сногсшибанцы — накладные ресницы. Если надеть сногсшибанцы, мальчишки просто штабелями укладываются. Но возможен другой вариант. Если перебрать с клеем, накладные ресницы могут слипнуться, и тогда сногсшибанцы опасны не для мальчишек, а для тебя самой, потому что можно запросто навернуться — ничего же не видно.

[58] Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).

[59] Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».

[60] Снукер (англ. Snooker) — разновидность бильярда.

[61] Конга — кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.

[62] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Любмейстер — консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.

[63] любовь втроем (фр.).

[64] Типперэри — город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.

[65] От англ. morris dance — традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish — мавританский).

[66] Late and Live — ночной концерт, где играют вживую.

[67] Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) — английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.

[68] Что это такое? (фр.).

[69] Гром и молния! (нем.).

[70] бурная радость (фр.).

[71] «Тельма и Луис» — американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com