И тогда оно упало мне в руки - Страница 36
— Как скажешь, только близко к цирку не подходи.
— Может, хватит? Давай рассказывай про свой план. Но лучше бы помогла деньгами, я так хочу поехать вместе с Томом.
— Забей ты на него. Пусть они с Робби купаются в австралийских речках и превращаются в сумчатых. Тебя ждет другая дальняя дорожка.
— В смысле?
— Ну, я ведь еду в Страну Гамбургеров... А ты едешь со мной. Мы будем кататься по всей Америке, как Тельма и Луис[71].
— Нас по-другому зовут.
— Я в курсе, но мы возьмем с них пример.
— И мы не американки... и не умеем водить машину.
О, господи. И тогда я сказала:
— Джас, забудь про машину. Ракета подана — мы летим в Америку.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки: в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.
[2] Город в Новой Зеландии.
[3] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Нунги. Был такой криминальный авторитет, он изобрел в тюрьме специальный язык кватама и даже свой алфавит, чтобы никто не понял, о чем он переговаривается с другими преступниками. А в переводе с кватамского языка «нунга-нунга» означает «блямс-блямс». То есть парни считают, что наши груди колышутся, как груши на ветке — блямс-блямс, или нунга-нунга. Из чего я делаю вид, что у парней вообще с головой не в порядке.
[4] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасландия — страна, в которой вечно пребывает моя мечтательная подруга Джаска. Причем народонаселения там — один единственный человек. Но она сама выбрала себе такую жизнь.
[5] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Страна Вечнозеленых Киви — Новая Зеландия. Новая Зеландия — довольно скучное название, как считаете? Да вообще названия всех стран скучные. Поэтому Америка для нас — Страна Гамбургеров, Швейцария — Сырландия и т.д. Ну, а Джасландия — это вообще отдельный случай.
[6] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Уджасно. Все заморочки, связанные с моей разлюбимой подругой. Уж сколько она меня достает. Ну просто уджас!
[7] весьма забавный (фр.).
[8] Речь идет об «Узнике Зенды», романе английского писателя Энтони Хоупа. Книга неоднократно экранизировалась.
[9] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Безбожница — это я любимая без моего Бога Любви, т.е. без Робби.
[10] «Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.
[11] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.
[12] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.
[13] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Шконцлагерь — моя разлюбимая школа, где работают не учителя, а настоящие оберфюреры в юбках.
[14] Король Англии, представитель Уэссекской династии. Хочешь узнать больше, см. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Этельред Неразумный. Очень рада, что вы спросили — для меня это повод сверкнуть своими познаниями в истории. Так вот, на протяжении всей английской истории королям и королевам дают какие-нибудь заслуженные прозвища. Например, Ричард Львиное Сердце (потому что храбрый) или «Национальная Бабушка» (это про нашу теперешнюю Королеву Елизавету, хорошая ведь). А был еще такой король Этельред, он жил давным-давно, даже еще до того, когда наша Спичка была действительно маленькой девочкой, тонкой как спичка. Так вот, этот Этельред был Неразумный. В Англию приперлись викинги, чтобы показать нам, где раки зимуют. Они пробрались в замок Этельреда, а он вместо того, чтобы руководить обороной, в это время был в туалете. Пусть вообще скажет спасибо, что его Неразумным назвали, а не Беспортошным
[15] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.
[16] Ромул и Рем (лат. Romulus и Remus) — легендарные братья-основатели Рима. По преданию, их вскормила волчица, а заботы матери заменили прилетевшие дятел и чибис.
[17] Да-да, моя маленькая дурочка. Это чистая правда (фр.).
[18] вкуснятина (фр.).
[19] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
[20] Песня-поздравление с каким-нибудь важным событием в жизни. Согласно Книге рекордов Гиннеса, это вторая по популярности песня после «Нарру Birthday to You».
[21] Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
[22] Рольф Харрис (1930) — австралийский телеведущий, носит бороду.
[23] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Робин Релайант». О, только не спрашивайте меня об этом... Ну ладно, ладно, все равно ж не отстанете. Понимаете, есть такие люди, которых хлебом не корми, им только дай что-нибудь изобрести. С другой стороны, их можно понять. Представьте: живет какой-нибудь чел в провинциальном Запузыринске, где ни магазинов, ни телевидения, вообще ничего. Ну чем им еще заняться? Вот они и изобретают распрыскиватели воды для воробушков или подставку для страусиных яиц или чесалку для спины. Ну, и был такой человек по имени Робин. И он изобрел трехколесную машину. Гениально, да? Это как изобрести трехколесный велосипед, который до него уже давно изобрели. Или, к примеру, кому нужен моноцикл? Только клоунам. Тоже самое и с «Робин Релайантом» — клоунская машина и есть. Даже не знаю, как остановить эту эпидемию, ведь живу среди клоунов. Не живу, а мучаюсь.
[24] Роман Эмили Бронте.
[25] Пепис, Самюэль (1633-1703) — английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.
[26] Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.
[27] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.
А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население — то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.
[28] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.