Ходячая неприятность - Страница 50
У Салли тяжело и громко заколотилось сердце, пока она сползала с подоконника. К тому времени, как она добежала до двери, кто-то уже поднимался по ступенькам. Она не видела лица, но узнала бы эту фигуру в любой маскировке, даже в старомодном темном костюме и мягкой фетровой шляпе.
Хотелось помчаться ему навстречу, но неожиданно отказали ноги, поэтому она застыла, как вкопанная, наверху лестницы, поджидая любимого.
Даймонд поднял голову, и Салли заметила легкую неуверенность на его лице.
– Я тут присмотрел чертовски старый «крайслер», который водил Марлоу, – проскрежетал Джеймс. – Но «паккард» 1942 года – лучшее, что мне по карману. Хотя такая шикарная девушка, как ты, достойна самого лучшего.
– Джеймс, – ломаным голоском пролепетала она. – Ты и правда меня любишь, да?
Гость медленно приближался, не сводя с нее глаз.
– Могла бы и догадаться. Кто еще способен заставить меня отказаться от сигарет и выпивки?
– Ты же говорил, что влюбишься в меня только в 1999 году.
Джеймс ступил на верхнюю ступеньку. Лицо обрело нормальный вид, синяки исчезли, и во всей красе предстали его неотразимая щетина, мужественные черты, бесконечно манящие губы.
– Я быстро учусь. Каковы планы на жизнь, милашка? Брак с сыщиком или прозябание, полное пустых удовольствий? Выбирай себе погибель.
– Даймонд, – восторженно взвизгнула Салли, – я твоя.
Ринулась в надежные объятья и обвилась вокруг любимого. Наконец-то дома.
Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем послышалось деликатное покашливание Дженкинса. Изумленно отпрянула от Даймонда, с удовольствием заметив, что тот выглядит таким же оглушенным, как она. Сняла с него замечательную фетровую шляпу и обнаружила, что волосы чересчур отросли, но ей понравилось.
– Что такое, Дженски? – счастливо прошептала Салли, не сводя глаз с Даймонда.
– Вас желает видеть отец. Могу ли я первым вас поздравить и пожелать всего наилучшего?
– Можете, – кивнул Даймонд. – Хотя, наверное, следует сперва спросить разрешения у старика. Где он?
– В кабинете, сэр. И если уместно так выразиться, ждет вас с большим нетерпением.
Салли подхватила Даймонда под руку и, весело подпрыгивая, повела к отцу.
– Я могу работать у тебя секретарем, Даймонд. Все крутые детективы непременно имеют секретарш и крутят с ними любовь.
– Да, но те секретарши обычно блондинки.
– Перекрашу волосы.
– Уволю.
– Тут у меня преимущество, – звонко рассмеялась Салли. – Ты не можешь уволить собственную жену.
– Во что я влип? – неизвестно кого спросил Даймонд.
– В коготки мисс Салли, сэр, – серьезно ответил Дженкинс, открывая дверь в кабинет.
Исайя сидел за столом со странным выражением лица и едва кивнул вошедшим.
– Твоя мать покинула нас, – резко сообщил он.
– Знаю, – кивнула Салли, внезапно насторожившись. – Она сказала, что ты в курсе ее намерений.
– В курсе. Она вечно путешествует.
– Угу, вечно. Она оставила тебе подарок. Это нечто ужасное?
Салли шагнула в сторону отца, по-прежнему крепко держа Даймонда за руку.
– Я в полной растерянности, – недоуменно покачал головой Исайя. – Мариетта оставила вот это.
Старые скрюченные руки подняли серо-зеленую вещицу, которая выглядела странно знакомой и все же особенной.
– Это же не… – пробормотал Даймонд.
– Он и есть, – ошарашено кивнул Исайя. – Подлинный маньчжурский сокол.
__________________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: NatalyNN
Редактура: codeburger
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.