Хелот из Лангедока - Страница 48
Изменить размер шрифта:
сплетни распускает обо мне отец Тук, когда напьется. Он считает, что это остроумно. Сын мой, дьявол действительно являлся ко мне в образе женщины, но я посрамил его совершенно иным способом. -- Он поскреб лысинку. -- И хватит об этом. Вы, вероятно, явились ко мне за травами? -- Сами понимаете, ваше преподобие, -- ответил Алькасар, проявляя вежливость.
-- Это Локсли затеял, -- добавил Хелот, поспешно сваливая ответственность на другого. -- У нас же в лесу как? Как на войне! То грабеж, то облава. И все время стреляют!
-- Из арбалетов стреляют, собаки! -- добавил Алькасар, сверкнув глазами.
-- Собаки стреляют из арбалетов? -- живо заинтересовался святой Сульпиций, но сарацин даже не заметил иронии и с жаром ответил:
-- Они хуже! Хуже собак! Их оружие, этот арбалет, -оружие трусов. Слабый может без всякой опасности для себя подло убить сильного и смелого. Когда стреляешь из лука -- тут нужно искусство и верная рука. А с арбалетом -- что нужно? Крути коловорот, за тебя все сделают болт и пружина...
Хелот уловил в речах своего друга заметное влияние рассуждений Малютки Джона.
-- Говорят, папа римский собирается отлучить арбалет от церкви, -- задумчиво проговорил отшельник.
-- Вот это правильно! -- одобрил папу римского мусульманин.
-- Да нет, прогресс не остановишь, -- невнятно отозвался святой Сульпиций. -- К сожалению...
Кряхтя, он поднялся и ушел в глубь дома, чтобы вернуться через несколько минут с толстой книгой, спасенной, по его словам, от расправы Матери Нашей Святой Церкви. Книга была в деревянном окладе, засаленном и лоснящемся от частых прикосновений, и застегивалась на ремни, такие же потрепанные и замусоленные.
-- Вот это травник, дети мои, -- объявил отшельник, роняя книгу на стол, крякнувший под ее тяжестью. -- Называется "Прохладный вертоград". Хелот, убери-ка посуду на лавку, а то неровен час замараем сие сокровище.
Пока гости поспешно очищали стол (Хелот даже протер рукавом пятно супа, оставленное им в порыве жадности на крышке стола), отшельник неторопливо расстегивал ремни. Хелот встретился с отшельником глазами, и тот улыбнулся.
-- Сейчас на вас, дети мои, хлынет поток знания, вырвавшийся из плена "Прохладного вертограда", -- сказал он. -Не чудо ли книга -- огромный мир, зажатый меж двух резных досок и стянутый застежками?
-- И про мандрагору здесь тоже есть? -- жадно спросил Хелот.
-- Покажу, покажу..., главное -- нам с вами потребны травы, способные исцелить рану или изгнать из тела лихорадку... Мандрагора же -- это легенда. У нас, во всяком случае. Может быть, в иных мирах... Тот, кто владел книгой до меня, оставил на полях заметку: "Сказки все это". Я проверял, он прав. Но коли интересно, то почитай.
Хелот впился глазами в страницу, пытаясь продраться сквозь полузабытую латынь, и наконец сдался. Еле заметно усмехнувшись, отшельник отобрал у него драгоценную книгу и прочитал:
-- "Поиск мандрагоры. Трава сия при срывании гибелью может для срывающего обернуться, мстяОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com