Гроза над крышами - Страница 86
123
Зухвал — удалец, лихой парень.
124
Тошниловка — низкопробная таверна, у которой еще до открытия толпятся пьянчуги.
125
Летучая хворь — эпидемия.
126
Старческая денежка — пенсия по возрасту.
127
Обережный дом — страховая фирма.
128
Ливр — фок-мачта, тоер — грот-мачта, боер — бизань-мачта.
129
Шнырялы — презрительное прозвище таможенников, вообще сыщиков.
130
Рум — ром.
131
Боус — боцман.
132
Тянучка — резина.
133
Локоть — примерно 60 см. Морской локоть вдвое длиннее.
134
157 Денежный дом — банк.
135
158 Бешеная мельница — рукопашная борьба с упором на нанесение увечий и оглушение — словом, причинение голыми руками вреда противнику.
136
Навигаре — штурман.
137
Трюмный — офицер, ведающий грузом, по-нашему — суперкарго.
138
Брульон — большой блокнот.
139
Северный клыкач — морж.
140
Сладкий ледок — иноземный тростниковый сахар. Стоит гораздо дороже обычного свекловичного, а потому считается забавой богачей, как и кофе.
141
Бареж — легкая шерстяная или шелковая ткань, часто с узорами. Идет на платья и сорочки.
142
Горючий прах — порох.
143
Дворец Почитания — своеобразный Пантеон, где хоронят выдающихся, знаменитых людей.
144
Серьгу в левом ухе носят женатые и замужние (подробнее об этом во второй книге).
145
Теложральня — рак.
146
Тарлатан — прозрачная легкая ткань наподобие кисеи.
147
Изучатель — исследователь.
148
Бешеная ватага — абордажная команда.
149
Старшая и Младшая Спутницы — спутники планеты, большей и меньшей величины. Полноликость — то же, что полнолуние.