Гримстоун (ЛП) - Страница 63

Изменить размер шрифта:

— Сожми...

Я сжимаю так сильно, как только могу.

— Очень впечатляюще... — его глаза не отрываются от моих. — Теперь расслабься...

Я расслабляю мышцы. Дейн ждет, пока я не стану мягкой и расслабленной. Затем он начинает двигать пальцами, медленно и нежно вводя их в меня и выводя из меня, в то время как я изо всех сил стараюсь не сжиматься.

Попытка оставаться свободной и расслабленной делает меня необычайно чувствительной. Трение этого мягкого, медленного скольжения похоже на покачивание гамака — нежное, гипнотизирующее и непреодолимое. Оно нарастает и нарастает совершенно по-другому, пока я пытаюсь сохранять спокойствие, но кульминация требует конвульсий.

— Теперь сожми... — приказывает Дейн, не сводя глаз с моего лица.

Я крепко сжимаю его пальцы и взрываюсь. Это взрыв золота, который омывает меня, теплый огонь цвета его глаз.

Дейн расстегивает брюки, и его член высвобождается, толстый, твердый и бледный. Его головка слегка розовая, как и его губы.

Когда он прижимает его к моему отверстию, я стону.

— Умоляй об этом, — рычит он, удерживая мои глаза.

— Пожалуйста... — хнычу я. — Пожалуйста...

Он частично вводит его.

— О боже...

— Это всего лишь головка, — ухмыляется Дейн.

Он скользит внутрь еще немного.

Его толщина и тепло заставляют мою киску дергаться и сжиматься вокруг него.

Я издаю звук, которого никогда раньше не издавала... глубокий горловой стон.

— Почти...

Дейн скользит во всю длину.

Я как носок, в который засунута нога, растянутый по его форме. Мои глаза закатываются, и я не знаю, какие звуки издаю.

Дейн смачивает большой палец и прижимает его к моему клитору, в то время как его член растягивает меня до предела. Он медленно круговыми движениями вводит свой член в меня и выходит из меня дюйм за дюймом.

Иногда достаточно одного дюйма. Головка его члена упирается в мое самое глубокое, напряженное местечко. Его большой палец создает водоворот удовольствия.

Я смотрю ему в лицо и вижу всю открытость, интимность и чистую, необузданную похоть того, кому нечего скрывать. Он хочет меня. Он любит меня. И он собирается позаботиться обо мне. Но сначала... он заставит меня кончить.

Я сдаюсь... полностью. Я позволяю ему отвезти меня туда, куда он хочет. Я плаваю в темно-красном блаженстве.

Потому что я доверяю ему.

И я знаю, что он защитит меня.

* * *

Том Тернер встает с костылей и тут же разбивает свой грузовик. Я навещаю его в больнице во второй раз, где, к счастью, его лечат от всего лишь царапины на руке и шишки на голове.

— У тебя сотрясений больше, чем у квотербека, — строго сообщает ему Эмма.

Она выглядит сердитой, но принесла ему целую корзину своих лучших маффинов и круассанов. Том вцепляется в них обеими руками, отодвигая свой некачественный больничный завтрак в сторону.

— На этот раз я действительно не виноват, — бормочет он с набитым выпечкой ртом. — Посреди дороги стояла женщина. Мне пришлось свернуть...

— Что это была за женщина? — требует Эмма. — Что она делала, во что была одета?

Ее глаза загораются при виде этой новой тайны, в то время как Том рассказывает о каждой детали явления, которое он видел на шоссе 88.

— Однажды я видела привидение в отеле, — говорит Эми Арчер.

Она, казалось, очень хотела навестить Тома вместе с нами и принесла ему кувшин своего домашнего чайного гриба.

— Я вижу его во второй раз, — гордо сообщает ей Том.

— Что ж, в следующий раз не уклоняйся, — говорит Эмма. — Призраки уже мертвы.

Я бормочу:

— Я не верю в призраков.

В моем доме не было фантома-пианиста. Единственным мстительным духом был мой брат.

— Я все еще верю, — Дейн легко кладет свою руку на мою.

Даже Дейн принес Тому подарок, аккуратный маленький набор для бритья, чтобы избавиться от оранжевой щетины, оставшейся после его ночевки.

Том казался удивленным и благодарным, но я не знаю, будет ли он когда-нибудь чувствовать себя комфортно рядом с Дейном. Не помогает и то, что Дейн становится твердым как камень, если Том хотя бы слегка касается моей руки. Или Эммы тоже, если уж на то пошло.

Мой подарок — связка ключей.

— Я оставила мопед Джуда у входа, так что ты можешь хотя бы передвигаться, пока твой грузовик не починят.

— Не давай ему этого! — визжит Эмма. — Он даже не может вести свой грузовик по прямой.

— Я могу, — говорит Том. — До тех пор, пока здесь нет никаких призраков.

Оба кузена радуются, когда я говорю им, что планирую остаться в Гримстоуне.

— Это растет на тебе, — говорит Том, откидываясь на подушку и закидывая руки за голову.

— Как плесень, — сухо говорит Эмма.

— Мне здесь нравится, — я смотрю на Дейна и улыбаюсь. — Это... интересно.

— Лучше, чем быть скучным, — говорит Дейн, улыбаясь в ответ.

Когда Эми, Эмма и Дейн выходят из комнаты, чтобы дать Тому вздремнуть, я бегу обратно, чтобы сказать ему напоследок кое-что.

— Мне действительно жаль. За то, что обманула тебя, за то, что пошла на это свидание...

— Ах, все в порядке, — Том одаривает меня своей улыбкой, такой же солнечной, как у Эммы, его рыжие волосы в беспорядке. — Мы, негодяи, всегда поможем друг другу.

* * *

Когда я возвращаюсь в Блэклиф одна, дом больше не выглядит как развалюха. Ставни аккуратно установлены и свежевыкрашены. Я прибила совершенно новую черепицу и даже сделал вывеску.

Но внутри пусто.

Джуда нет. Не о ком заботиться. Ни о ком, кроме меня.

Я скучаю по нему.

Я любила своего брата, и это чертовски отстойно, что он ушел.

Это правда.

Он не ответил мне взаимностью. Он причинил мне боль, чтобы помочь себе.

Это тоже правда.

Почему мы признаем правду, даже если это чертовски больно? Потому что так она нас больше не убьет.

Признавать горькую правду больно. Но быть прощенным и любимым, несмотря на это, невероятно исцеляюще.

Конец

1 Блэклиф — название особняка, black — черный, leaf — лист.

2 Бронко — компактный внедорожник, выпускаемый американским производителем Ford в США.

3 Эмма — название кафе

4 Сервитут — ограниченное право пользования чужой вещью в земельных отношениях.

5 Котильон — бальный танец французского происхождения.

6 DMX — американский рэпер и актёр.

7 Тед Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

8 Коронер — обычно избираемые общиной лица, часто из числа непрофессионалов.

9 Роршах — швейцарский психиатр и психолог, автор теста исследования личности «Пятна Роршаха»

10 Харон — в греческой мифологии — перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии — через Ахерон) в подземное царство мёртвых.

11 HIPPA — Health Insurance Portability and Accountability Act — Акт (закон) о мобильности и подотчётности медицинского страхования.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com