Грешник (СИ) - Страница 46
— Давай Юй Лун садись, давай присоединимся.
Они сели напротив стола Богини становясь ее соперниками в игре, служанки закрутились наливая вино. Гостей было не много, в основном приближенные ко двору, несколько красивых женщин, один из генералов с молодой женой.
— Начнем, начнем! — трепетали дамы.
— Ну а, как же я! Не дождетесь? — спрыгивая с небольшой лодки подплывшей с озера, так внезапно, выскочил взъерошенный Бай Лин. — Я ведь не опоздал? Он подмигнул всем присутствующим и сел за стол к красивым дамам.
— Начинаем с первого стола — объявил ведущий игру, дворцовый поэт. — Вы начинаете, стол напротив, продолжает, он указал на стол, где сидели генерал и его жена.
— Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо год кончается скоро…* — начала жена генерала, смотря на Бей Лина сидевшего напротив.
— Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут безвозвратно.* — ответил он непринужденно.
*(Автор ШИЦЗИН)
Красавицы за его столом громко зааплодировали, освещая его персону своими восхищенными взглядами.
Поэт огляделся и указал на стол Богини. Мей Шан Ли задумалась, потом произнесла с самым невинным видом:- Обычно деревенские собаки, Встречают злобным лаем, незнакомца.**
Юй Лун молчал и смотрел на нее, золото его глаз и ее серебро ярких звёзд сошлись в никому не ведомом споре.
— Что это за стихи? Такие грубые! — слышался шепот дам, за столом Бей Лина, но тот только улыбался пробуя сливовое вино.
Хай Чуэ мастерски разрядил обстановку, прервав эту молчаливую дуэль:
— Чернить людей, талантом одаренных, Вот свойство подлое, людей ничтожных.**
Присутствующие выдохнули, аплодисменты солнечному императору не утихали, как будто желая скрыть, вызывающие ноты стихов.
Право начинать перешло к Бей Лину.
— Растет на горе ветвистая слива, В глубокой низине — дикие груши…** — продекламировал он замужней паре напротив, при этом, улыбаясь, смотрел на Юй Луна.
В воздухе опять запахло неловкостью, уже другого рода.
Жена генерала не сплоховала и ответила:- Давно не видал я госпожу, И скорбное сердце как опьянело. Что же мне делать, что же мне делать? Забыла она, и наверно, не вспомнит!**
**(Автор ЛИСАО)
Тихий шёпот прошел по залу. Юй Лун несколько не смущённый, ждал реакции Мей Шан Ли, смотря в упор.
— Какие прекрасные строки. — Засмеялась она аплодируя. Аплодисменты гостей звучали тихо и неубедительно, чувствовалось, что присутствующие побаивались Юй Луна.
Ведущий поэт, был уже слегка бледен, и нервно сглотнул, ход переходил на стол императоров.
Вдруг Юй Лун взял слово, продолжая смотреть Богине в глаза, словно они играли в эту игру наедине. Его чуть хриплый голос прозвучал так чувственно, что дамы за столом Бей Лина беззастенчиво открыли рты, такого Юй Луна они ещё не видели и даже не могли себе представить.
— Вижу снова простор голубой, Над беседкою тихий закат. Мы совсем захмелели с тобой, Мы забыли дорогу назад.***
Народ за столами просто впал в экстаз, заворожённый его голосом. Но не Мей Шан Ли, она ничуть не смутившись наклонилась вперёд опираясь на руку, так, что ее длинные волосы стекали с плеча на стол и ласковым шелковым голосом ответила ему.
— Было счастье — и кончилось вдруг. В путь обратный, пора нам грести. Только лотос разросся вокруг, Всюду лотос на нашем пути.***
***(Автор Ли Цинчжао)
Ее глаза задорно светились, тонкие пальцы скользили подушечками по руке Инь Ланя, сердце Юй Луна сжималось при мысли об их возможной близости, ветер подул вечерней прохладой, вторя его ощущениям внутри.
— Это невероятно, как всегда, в твоём стиле, Мей Шан Ли — засмеялся Бей Лин громко хлопая ладонью по столу.
Слегка сконфуженный ведущий выдохнул, и объявил перерыв.
51 глава
Рынок солнечного царства пестрил разнообразием товаров, приличным выбором уличной еды.
Тут смешались украшения с фруктами в сахаре нанизанными на палочки, оружие и шёлк, изящные заколки, бусы и фонари. Все это, так умело разложенное манило от прилавка к прилавку.
Мей Шан Ли разглядывала товары и одновременно тянула Инь Ланя за рукав, он лениво следовал за ней.
Изначально она, хотела подразнить императора Юй Луна упомянув вчера на играх, что пойдет на рынок, но так увлеклась, что уже про все позабыла.
— Почему ты раньше не звал меня сюда? — подтянула она демона поближе, запустив тонкие пальцы ему за пояс, Инь Лань почувствовал приятный трепет внизу живота.
Смущённо ответил:
— Я никогда не думал, что вам интересно подобное, вы же, ну вы же сами можете все это себе сотворить.
— Ох, ничего ты не понимаешь, от куда у меня такая фантазия, глупый ты демон. Я еле с восстановлением побережья справилась, мне до сих пор кажется, что там стало все одинаковым, бырр… Стыдно вспоминать! — она крутила в руках очередную безделушку, какой-то ветрячок с птичкой.
Инь Лань небрежно кинул несколько монет торговцу, расплачиваясь. Тот охотно раскланялся, благодаря за покупку.
— О, Инь Лань, это мне? Спасибо тебе большое. Ты и так кормишь меня все это время, то что я могу создать, получается совсем не съедобно, я тоже хочу тебе, что-нибудь подарить, что же любят демоны. — она пошла вперёд, уже болтая сама с собой, краем глаза заметила высокую темную тень в проёме боковой улочки.
"Значит, пришёл!" хитро улыбнулась про себя Мей Шан Ли и остановилась у оружейной лавки, на солнце блестели выложенные на прилавке клинки.
Один из них разительно отличался, он был стар и непригляден, узоры почти стёрлись с рукоятки, лезвие было покрыто налетом ржавчины. Она прикоснулась к нему, палец обожгло жаждой, ожиданием, и каким-то ещё чувством которому она не могла дать название.
Торговец узнал ее, и закивал, по какому-то странному стечению обстоятельств, он жил в тех прибрежных районах которые она восстанавливала.
— Оттуда же у вас мог взяться такой клинок? — спросила она искренне удивляясь, это был артефакт из разряда сосудов, но пустой.
— Я нашел его недавно, при схождении хаоса, не успел отполировать, не знаю как он попал на прилавок, наверное дочка выложила по ошибке. — он уже хотел убрать клинок, когда она мягко остановила его.
— Вы не могли бы продать мне этот клинок? — спросила глядя в глаза мужчине, своим волшебным печальным взглядом, не осознавая какую магию сейчас имеет для обычного духа.
— Что вы, Богиня — затараторил продавец — Мы так вам обязаны, я готов подарить вам любой, самый дорогой и искусный клинок, выбирайте, пожалуйста.
— Но мне, нужен этот. — попросила она. И мужчина протянул ей, как заворожённый, старый клинок.
Хаос заклубился на кончиках пальцев и в руках ее появилась прелестнейшая кукла. Торговец в священном ужасе вытаращил глаза.
— Это для вашей дочери, давайте обмен будет честным.
Девочка стоявшая с отцом, с горящими глазами потянула свои маленькие ручки к красивой кукле, так напоминающей саму богиню.
— Спасибо вам спасибо, — от всего сердца благодарил мужчина и кивал.
Девочка радостно прижала куклу к груди. Мей Шан Ли взяла кинжал в руки и повернулась к Инь Ланю.
— Вот мой тебе подарок, в ближнем бою хлыст не подходит, это будет отличный вариант для тебя.
Инь Лань ухмыльнулся смотря на старый кинжал, но Богиня не шутила, она раскрыла ладонь и мощный сгусток энергии перешёл в оружие, оно засияло, преобразилось, обращаясь в артефакт. Это был шикарный сияющий кинжал, резные нити уходили глубоко в золото опоясывая рукоять и выводя узор из сплетающихся змей.
— Это энергия плети "разбивающей сердца." Я думаю ты понимаешь, что это значит. — Она протянула ему оружие.
Инь Лань не мог поверить своим глазам, принимая такой подарок. "Она все таки, не равнодушна ко мне, и вчера, гладила меня своими тонкими пальчиками и сегодня, такой бесценный подарок" в порыве чувств он обнял Богиню, прижимая ее к себе, опустил лицо в ее волосы, вдыхая сладкий аромат.