Города красной ночи - Страница 172
Изменить размер шрифта:
серии комиксов американского художника Виктора Эпплтона.25
Рокуэлл, Норман (1894-1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор.
26
Очень голова кружится. Не хочу больше смотреть (исп.).
27
– Что нужно?
– Бумаги, мсье.
– Заходите.
28
Мне нужна бумаги для особенной цели… Для книг, которые должны выглядеть, как старые.
29
Здесь, мсье.
30
– Ах, Да. История, мсье, к вашим услугам. Какая эпоха вас интересует? Может быть, вы ищете майянский кодекс? Египетский папирус? Что-нибудь средневековое?
– Нет, гораздо новее. Восемнадцатый век… год так 1702-ой.
31
– Американский пират.
– Великолепно.
32
– Из Бостона.
– Великолепно.
33
– Отлично, подойдет. Но мне нужны еще и краски. Это книга с иллюстрациями.
– Краски с запахом, мсье?
– Разумеется… гашиш, опиум, кровь, ром, ладан, моча, фекалии.
34
– Кстати, мсье, у вас найдется время выпить со мной по бокалу коньяка?
– На это время у меня всегда найдется.
35
Успокойся, чувак (исп.).
36
Что это такое? (исп.)
37
Правда (исп.).
38
Да, и жопой тоже.
39
Войдите! (нем.)
40
Мальчик-любовник (нем.).
41
Капсула с амилнитратом, сильный возбудитель.
42
Незнакомец, который прошел мимо (франц.).
43
Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.
44
Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).
45
Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).
46
Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).
47
Какая отличная мамба! (исп.)
48
– Но я же пассажир!
– Так я вам и поверил! (франц.)
49
Люди (исп.).
50
Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).
51
Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).
52
До скорого, дружок (исп.).
53
Педераст (исп.).
54
Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).
55
Эпитет морфина (прим. переводчика).
56
Полка в турецкой бане.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com